Ответный гаджет дедовского трикотажа
Рубен рекомендует всем отличный кухонный гаджет от Xiaomi. Всего 865 рублей.
Отзывы тоже доброжелательные.
И по комплектации все в порядке.
***
А что, отличный ответ для всех этих дурацких опросников о "жизненных планах", считает Next.
***
Всероссийская олимпиада по русскому языку, вздыхает Валентин. А чего не попросили на китайский перевести?
***
Маечка симпатичная, замечает Екатерина, но название все-таки слегка вызывающее.
***
Испанский язык, удивляется Дмитрий, он очень загадочный.
А я знаю, в чем там дело. "Lo es posible" переводится как "это возможно". Но тут надо смотреть на контекст. Например:
- Ну что, - спрашивает молодой человек у девушки, - пойдем ко мне домой, у меня родители в кино на два часа ушли?
- Lo es posible, - отвечает девушка.
Что в данном контексте означает: "Пойти-то я пойду, но только чтобы выпить чаю".
***
Им наверняка понравилось, радуется за следствие Ольга.
***
Какой отличный подарок детишкам сделали, радуется Макс Кови. Вот могут же, когда захотят!
***
Какой веселенький магазинчик, восхищается Михаил. И реально креативный, класс.
***
"Вятский квас" тоже скреативил, рассказал Денис. Оказывается, аббревиатура "ЗБС" означает "Залог большого счастья". И "Завод бетонных столбов", добавил кот Бублик.
***
Правильно перерыли, считает Владимир. Велосипедистам придется искать объездные пути, а значит - соревнования будут более зрелищные.
***
Нужна ли нам такая туристическая компания, спрашивает Михаил? Да нах, дружно отвечаем мы.
И нужна ли нам такая дверь, снова спрашивает Михаил? Не вход, не выход, не туалет? Да тоже нах. Что это за "просто дверь" такая?!! Дверь должна куда-то вести или откуда-то выводить. В этом ее сакральный смысл.
***
Да серверный он червь, серверный, сердится Александр. Комьютерный вирус, короче говоря.
***
Ну, если есть "Мясо от Андрюшки", замечает Гена Крокодил, то почему не быть мясу дедов, а? В нынешнее время нет никакого уважения к старости.
Не хотите мяса дедов - есть рыба! Хамса Керченская. Со вкусом черной икры. Что говорите? Когда будет хамса со вкусом хамсы? Не знаем, пока не завезли.
А вот тут можно дать имя своей боли.
Но также можно узнать цену счастья. Почти десять рублей. Подешевело счастьишко-то.
***
А чем не бизнес-одежда на лето, спрашивает Татьяна? Самое то что надо! И легкая, и привлекательная.
***
Главное - правильный заголовок дать, считает Александр. Потому что запрет будет в Амстердаме. К 2030 году.
***
Как вы думаете, спрашивает Юрий, чем может заниматься фирма с таким названием? Наверное, они готовятся к полету на Юпитер. Но с такой арифметикой траектория у них точно будет ошибочной.
Свои баннизмы присылайте сюда, спасибо.
- Lo es posible, - отвечает девушка.
Что в данном контексте означает: "Пойти-то я пойду, но только чтобы выпить чаю"."
Да все верно там с переводом, он буквальный! Ну вот к примеру сидят два рыбака, а в пруд мужик пьяный полез. Один рыбак и говорит другому: "Чай не утонет!", что по-испански будет "Lo es posible no ahogarse" (простите за гугло-перевод 😄
Вернее, со вкусом глаз хамсы.
Хотя смысл названия все равно не понимаю
только все равно смысл ускользает.
Присмотритесь - видно искривление шрифта не в месте сгиба ценников, видны явные белые прямоугольники, положенные поверх ценников.
Или я неправ?
Правдин. Почему ж?
Митрофан. Потому что она приложена к своему месту. Вон у чулана шеста неделя дверь стоит еще не навешена: так та покамест существительна.
Переводчик привел одно из значений слова, которое встречается в фразах типа "Не учи его. Он, чай, не дурак, сам разберется!"
Частица, вводное слово, разговорно-сниженное, используется для усиления высказывания или как вводное слово, соответствующее по значению "вероятно, пожалуй, должно быть, по-видимому".
Ну а словарь определил "чай" как существительное мужского рода, а перевод привел для частицы. Тут косяк разрабов налицо.
Ну а школьный этап для 7-класса по лингвистике - почему нет? Ну отнесли тут к "олимпиаде по русскому", хотя оно ближе к логике 5 кл.
Задачи лингвистических олимпиад.