Адрес для входа в РФ: exler.world
Бренды, ставшие нарицательными
Во многих странах названия каких-то брендов (торговых марок) давно стали нарицательными и обозначают какие-то определенные виды товаров. В России (и не только там) это ксерокс, памперс, джакузи, унитаз, вазелин, скотч (клейкая лента), термос, мультилок и так далее.
В Испании такого тоже полно. Например, лейкопластырь. Вообще в испанском это esparadrapo. Но его все называют tirita или tiritas - по названию фирмы, которая производила лейкопластыри.
Также пластиковый контейнер для еды и продуктов с плотно прилегающей крышкой называют táper - от названия знаменитой американской фирмы Tupper (Tupperware), производящей различные пластиковые контейнеры.
Кстати, по поводу такого родного русского унитаза. Это тоже название фирмы, причем испанской (каталонской) - Unitas. Слово unitas означает "единый". И название испанской фирмы в качестве обозначения этого санитарного устройства каким-то образом пришло в русский язык.
Причем, что интересно, в Испании его называют не так. Для унитаза в испанском есть несколько обозначений: чаще всего его называют water (от английского "water closet", названия самого устройства, которое изобрел английский изобретатель Твайфорд), также называют compacto (compact - одно из названий изобретения Твайфорда), inodoro (непахнущий), sanitario (санитарный) или taza (чаша). А вот унитазом его в Испании не называют. Есть в этом какая-то ирония.
Удивительно, что название перешло в русский с учетом правил обоих языков, а не "кедсы" как баксы
В США крестообразная отвёртка - Phillips screwdriver
Там же, шестигранный ключ - Allen wrench
Вообще, в строительстве и инженерии таких фишек немало. Romex - стандартный кабель для электрики в американских домах; Sonotube - цилиндрическая картонная форма для заливки бетона...
Из всем известных - just Google it, погугли/загугли. 😄
Именно во множественном числе.
И еще, в америке бумажные носовые салфетки tissues, часто называюк Kleenex.
- Видеосвязь часто называют скайпом, хотя сам Skype уже используют редко, он утратил лидерство.
А в Израиле блок (сигарет) называется "пакет".
А эпицентр взрыва - "пиздец".
Это не бренды, но забавно.
В Греции и Кипре междугородний автобус называют - пульман.
Продолжать можно долго.
Из практики моей профессии - это Ватман, Кульман и Рейсфедер) Правда сейчас эти вещи ушли в прошлое, но память осталась.
Анекдот про них знаю)))
Из практики моей профессии - это Ватман, Кульман и Рейсфедер)
П.С. А ещё у аббревиатур есть интересные судьбы. БОМЖ - основа множества других слов: существительных, глаголов, прилагательных.
Спросил у местных, как называются самоклейки для записок.
Германия.
Так в этом плане у нас в Украине во второй половине 70-х вывалились в продажу португальские консервы сардины. Одна из марок называлась (уж не знаю почему) Unitas. Посему студент в магазине, заказывающий "три унитаза" не вызывал никаких вопросов вопросительных.
- Может быть хватит уже?
- Скотч отседа, я сказал!
:)
О! И в Израиле оказалось тоже. )))
При этом здесь интересная игра слов, т.к. на иврите нес это чудо/волшебство.
Немного реже:
Нескафе - любой растворимый кофе.
Виза - любая банковская карта.
Любой растворимый кофе - Нес. Но пришло точно от Нескафе.
Это название, которое мы в Донецке постоянно использовали, оказалось абсолютно неизвестно в Киеве.
А вот "шухлядка" - да, уже в студенчестве услышал, когда начал общаться в институте с ребятами из регионов.
(с) Вики
В Украине "жилетка" в смысле "лезвие для бритья" и "мулинэ" в смысле "нитки для вышивания".
Корень общий ("мельница"), но разные слова
"Кто виноват?"
'Что делать?"
А намерение совершить процесс дефекации - "пойти нагадить в душу белому брату".