Адрес для входа в РФ: exler.world
Для посмотревших финальный сезон "Лучше звоните Солу"
Досматриваю финальный сезон сериала "Лучше звоните Солу". Удивительно, насколько у Винса Гиллигана и других создателей сериала получилось сделать настолько мощную историю, которая, с одной стороны, тесно связана с сериалом "Во все тяжкие" и дает предысторию нескольких важных персонажей из него, но, с другой, показывает персонаж Сола Гудмана с очень неожиданной стороны. И в спин-оффе есть несколько совершенно самостоятельных и интереснейших персонажей, которые в "Во все тяжкие" не появляются вовсе.
Смотрю различные интервью с Бобом Оденкерком, исполнителем роли Сола Гудмана, Рэй Сихорн (Ким Уэкслер) и Патриком Фабианом (Хоуард Хэмлин). Оказывается, во время съемок сериала в Нью-Мексико они втроем жили в одном доме с тремя спальнями. Рэй досталась самая большая спальня с ванной, а Боб с Патриком заняли две других спальни, имеющих общую ванную. В интервью их часто спрашивала, не кажется ли им странным то, что они, трое взрослых людей с семьями, живут на съемках в одном доме, но они всегда отвечали, что им это не кажется странным, и что так было веселее.
Интервью все на английском, а если кто-то хочет посмотреть их с русской озвучкой, то Яндекс.Браузер вам в помощь - его ИИ с этим справляется на удивление неплохо.
Боб Оденкерк у Джимми Киммела.
Рэй Сихорн у Джимми Киммела. История с беременной собакой там особенно хороша.
Патрик Фабиан о съемках и о том, как снимали восьмую серию. Еще раз подчеркиваю - там будут жирные спойлеры, так что смотреть только тем, кто досмотрел до девятой серии. (Последний эпизод этого сезона должен выйти послезавтра.)
Последнюю серию лучше не смотреть. Уровень ниже плинтуса. Авторам надо было закончить чем-то нравоучительным, зло должно быть наказано, а Сол должен покаяться. Помнится, так же подпортили концовку "Сайнфельда".
Когда-то я узнал, что нет Генриха Гейне, а есть Хайнрих Хайне. А ещё Хитле. И много кто ещё. И что с того?
В американском изводе английского это имя произносится как /ˈhaʊɚd/. Наиболее приближённой русской транскрипцией будет "Хауард". Это просто факты. Я никого не пытаюсь заставлять.
Би-эм-дабл-ю, уж если на то пошло.
Нет я не из этой секты. BMW прижилось в русском как бэ-эм-вэ, и нет причины импортировать английское произношение для слова немецкого происхождения.
2. то, что она сделала с Говардом, было ничуть не розыгрышем, это была натуральная клевета (мошенничество как вариант). Она спланировала полное уничтожение его репутации и воплотила его. Из-за ее действий и Говард, и его юридическая фирма, и их компаньоны проиграли столько важное и выгодное дело против Сендпайпер (т.е. налицо финансовая трата в особо крупном размере; то, что она не получила непосредственной финансовой выгоды, не играет роли). Причем несколько раз у нее была возможность остановиться, даже Джимми как минимум дважды уговаривал ее не делать этого. Да черт возьми, она ради этого даже отказалась от важнейшей встречи, которая могла бы определить ее дальнейшую судьбу!
3. Ну и как бы она однознано хотела застрелить Гуса Фринга. А могла бы копам на светофоре все сказать.
Нет, ничего нового в том, что в русском прокате фильм получает неадекватное название нету.
Многие видят эту неадекватность и привычно пожимают плечами.
Но в этом случае вопрос несколько тоньше. Большинство ничего не видит и ничем не пожимает.
Дело в том, что в английском названии присутствует идиома, которую неправильно переводить дословно.
Англ. [You] better <do-something> соответствует русскому [Вам/Тебе] стоит/следует <сделать-то-то>. Оно практически эквивалентно you should или you ought to.
Стало быть, одним из вариантов корректного перевода могло бы быть "Стоит позвонить Солу".