Адрес для входа в РФ: exler.world
Это что-то новенькое!
Victor Obiols
Какая любопытная история.
Издательство Univers отказалось от услуг переводчика Виктора Обьолса, который должен был перевести на каталонский язык стихи 23-летней афро-американской поэтессы Аманды Горман.
В интервью CNN Обьолс рассказал, что представители Горман изначально одобрили его кандидатуру, но позже поменяли мнение. По словам переводчика, ему дали знать, что ищут кого-то, «кто больше соответствует профилю сочинительницы оригинала». В разговоре с AFP он пояснил, что переводчицей должна стать «женщина, молодая, занимающаяся активизмом и желательно темнокожая».
Обьолс известен тем, что переводил на каталонский Уильяма Шекспира и Оскара Уайльда. К его квалификации, отмечает переводчик, вопросов не было, а о решении было объявлено, когда он предоставил свою работу, за которую издательство обещает в любом случае выплатить гонорар.
Обьолс полагает, что решение «отражает динамику приглушения или отказа от продвижения того, что не является политически корректным». (Отсюда.)
Это что-то новенькое в сфере так называемой толерастии. Ладно, когда белый не может изображать черного, потому что это расизм, угнетательство и издевательство, а черный сколько угодно может изображать белого, потому что это его святое право, как страшно угнетенного. Но что этот маразм теперь распространился на переводчиков - это совсем интересно!
И действительно, какая разница, хороший он переводчик или нет? (А Виктор Обьолс - один из самых известных и именитых переводчиков в Каталонии.) Как он может переводить стихи чернокожей активистки, которая BLM, BMW и PPPoE, когда он сам - белый мужчина и вовсе не активист?!!
Нам бы черную, да еще и активистку, сказали представители Аманды Горман. Ну, вот пускай им черная каталонская активистка на каталанский и переводит.
Кстати, интересно, почему "Медуза" каталанский язык, который в русском - именно каталанский, - называет каталонским?
И меня всегда интересовало, почему в русском языке каталанский язык (catalan) стал каталанским, а каталаны (catalans) непонятно с какой стати вдруг стали каталонцами? Впрочем, тут к русскому языку вообще много вопросов есть.
1. d2-d4 Kg8-f6
2. c2-c4 e7-e6
3. g2-g3 d7-d5
4. Cf1-g2.
Именно "Каталонское", а не "Каталанское" - отсюда все и пошлО...
Это все напоминает боксерские категории. WBC, WBO и т.д. и т.п. Так и до весовых категорий недалеко.
Кстати, Большой толковый словарь тоже так считает:
Большой толковый словарь
КАТАЛОНЦЫ, -ев; мн. Нация, основное население Каталонии (в Восточной Испании); представители этой нации. <Каталонец, -нца; м. Каталонка, -и; мн. род. -нок, дат. -нкам; ж. Каталонский, -ая, -ое. К-ие города. К-ая литература.
Это довольно распространенное явление на самом деле, в других странах название жителей области, города или страны часто может не совпадать с самоназванием. Каталонцам повезло больше, чем жителям Финляндии, например, их вообще сильно отличающимся словом называют, да и саму страну. А что чувствует грек, когда слышит название своей страны на других языках, как вы думаете? Матерится, поди на "неграмотных варваров"...
«не шедевр», ну канеееееешна же, а вот если бы стихи написал белый мужик, то сразу бы шедевр был, канешна-канешна.
Just business, nothing more.
Профайл не подходящий оказался.
Профайл не подходящий оказался.
Толерастия утверждает, что все люди одинаковы, что мужики, что бабы, что негры, что геи, что непойми-кто и все друг друга должны любить. Толерастия -- это свальный грех.
А это у нас что-то новенькое под маской толерастии. По-моему, это путинщина. Разделяй и властвуй. Негры не должны смешиваться с белыми, мужчины с женщинами, гомосексуалисты с гетеросексуалистами, автомобилисты с велосипедистами и так далее. Это движение нацелено на ссору, на конфликт. Это антитолерастия. Это какой-то новый вид фашизма. Но не когда одна группа угнетает всех, а когда все группы угнетают друг друга.
Это Путин.
Или китайцы.
Раньше я думал, что Путин. Но как Путин мог всех свести с ума по всему свету? У него нету столько денег. Так что китайцы. Путин в их команде, конечно.
Поэзия - о чувствах. Так что переводчик, понимающий эти чувства, скорее всего, переведет ближе к тексту. Если вышеуказанный товарищ этого не понимает, то либо он не ахти какой переводчик, либо врет.
Ну, и коль уж вы решили привести такие странные "примеры"...
Поэтому в "1984" мы всего лишь в целом ряде моментов "узнали себя" – но такой цели не ставилось даже самим автором. То есть, тут вообще ни разу не "пример".
В отличие от предыдущего "примера", "Скотный двор" действительно был прямой и жёсткой сатирой на советскую власть. Однако же, даже там сыграла роль та самая "слепота" – произведение отличное и хлёсткое, но истинную суть сталинизма не раскрыло полностью, ограничившись лишь крайне грубыми общими очертаниями.
И в обоих случаях – к фантазиям на тему тоталитарного общества обращались задолго до Оруэлла, когда никаким сталинизмом ещё и близко не пахло. Поэтому не подходит.
Поэтому и сказал, что "примеры" у вас странные... ?
жизнь, или мог ли написать советский писатель что-то толковое про американскую жизнь – при совершенно разном опыте и даже совершенно разных образах мышления?
Подумайте об этом на досуге. Возможно, на этом более простом примере суть вопроса значительно прояснится...
- Джордж Оруэлл (пусть англичанин, а не американец) описал в "Скотном дворе" и "1984" суть сталинизма покруче, чем любой из советских писателей
- в "Одноэтажной Америке" Ильфа и Петрова нужно, конечно, делать скидку на идеологию, но набросать зарисовки из американской жизни у них получилось вполне неплохо.
Ну и вопрос на засыпку : Ларс фон Триер никогда не был в Америке и не собирается. Будем поэтому считать его фильмы, действие которых происходит в Америке, изначально бестолковыми?
Ну, океюшки. Давайте на этом и завершим. ?
В целом же о "слепоте" – достаточно вспомнить представления нас и американцев друг о друге лет сорок назад, например. Мог ли написать американский писатель что-то толковое про советскую жизнь, или мог ли написать советский писатель что-то толковое про американскую жизнь – при совершенно разном опыте и даже совершенно разных образах мышления?
Подумайте об этом на досуге. Возможно, на этом более простом примере суть вопроса значительно прояснится...
Я вот, например, лишь в самых общих чертах могу представить чувства и мысли человека, дискриминируемого по цвету кожи. И вы тоже, уверен. Поэтому вполне логично, что мы с вами оба просто не сможем написать по этой теме что-нибудь действительно эмоционально-содержательное.
Но кто-то способен понять это намного более тонко – только вот встречаются такие крайне редко.
Не знаю уж, где вы там увидели "категоричность"...
Впрочем, "отвечать вместо неё" я и не брался. Всего лишь совпали наши точки зрения по данному вопросу – поэтому изначально и возразил вам, поэтому сейчас мы с вами и продолжаем эту дискуссию. ))
И, простите уж, но не могу не ответить и на эту вашу цитату из ответа Дервишу:
Не знаю уж, где вы там увидели "категоричность"...
Суть вопроса в том, может ли такое расплывчатое понятие как "культура" являться основным критерием отбора для выбора переводчика? И если вдруг да, то действительно ли культура человека определяется исключительно жесткими категориями вроде белый/цветной, мужчина/женщина, старый/молодой?
Вопрос скорее в том, почему вы и некоторые другие не могут понять о чем идет речь. Возможно просто мы плохо объясняем, и тут нужен опытный педагог-дефектолог, который сделает это более грамотно...я не знаю. Можно попробовать Шульман с Гуриевым на Эхе почитать, они периодически рассказывают про подобные вещи из социологии.
Речь всего лишь о том, что большинство (всего лишь большинство!) людей элементарно не способны полностью пропустить через себя чужой и незнакомый для них опыт – соответственно, они не в состоянии полностью понять и передать все чувства автора того или иного произведения.
Но есть и те, кто действительно способен – просто таких крайне мало, их надо чуть ли не днём с огнём искать.
Вот в этом и заключалась позиция – что моя, что Математильды. Просто вы почему-то крайне неверно поняли и потому превратно истолковали эту позицию, упростив её аж до каких-то "всеобщих правил"...
Насчет конкретной ситуации с этим переводом подтвержденой информации нет, поэтому я на эту тему не высказываюсь. Но идею, что переводчик изначально не в состоянии "понимать чувства", только потому что он не соответствует по расе, полу или возрасту, считаю в принципе дискриминацинонной.
Вот теперь точно всё. Следующий ваш комментарий, пришедший мне на почту будет стёрт, я его открывать не стану. Надоело,
Если человек средненький переводчик, так на свете куча бульварной детективщины и т.н. "женских романов", ну не по зубам тебе Селинджер.
Про "оба начала" вы, кажется, ни фига не поняли. Что, "Маленькая хозяйка большого дома" должна переводится тандемом, мужчиной и женщиной? Или таки человеком, умеющим проникнуть в психологию человека другугу пола? А с режиссёрами что делать нудем? Тоже по два?
Извините, но для себя наш диалог наа эту тему считаю законченным. Бесполезно; будем считать, что мы обменялись мнениями, не более того.
Я говорю лишь о том, что переводчики в целом не обязаны иметь таланты больших писателей и "обладать обоими началами" (по вашей формулировке).
Это достаточно большая редкость, подобные совпадения двух талантов в одном человеке можно назвать лишь "счастливой случайностью", пожалуй...
P.S. Поэтому, в общем-то, всегда говорю, что перевод и адаптация – две почти разных литературных "дисциплины". И хороших "адаптаторов" всегда во много раз меньше, чем просто хороших переводчиков. Особенно в поэзии.
В общем-то, в этой теме мы с вами даже оба вспомнили про переводы "Гамлета" – это как раз достаточно яркая иллюстрация данного тезиса...
Напомню вам основной тезис Математильды, с которым вы и взялись спорить (цитата): "Так что переводчик, понимающий эти чувства, скорее всего, переведет ближе к тексту. Если вышеуказанный товарищ этого не понимает, то либо он не ахти какой переводчик, либо врет".
Я сказал вам ровно то же самое, только иными словами.
В реальности же, если найдётся россиянин, сумеющий перевести не хуже и настолько же точно передать все оттенки – он и получит контракт на перевод.
Тут человек просто не смог, судя по всему. Ему отказали. И из этого совершенно рядового (!!!) факта решили раздуть дикий скандал с расовой подоплёкой – хотя вопросы сугубо литературные.
При этом ещё и весь хайп – исключительно со слов самой "обиженной" стороны. Ни документов, ни фактов, вообще ничего. Но скандалец зато знатный получился...
Так что же вам ещё непонятно в данной ситуации? Вы всё ещё не считаете весь этот балаган "хайпом на ровном месте"?
Уже писал тут ранее, и повторю – пока не будет прямого комментария издателя, суть нам совершенно неизвестна. Переводчик мог сделать технически хороший перевод, но при этом банально "не попасть в образ". Что в этом непонятного?
Да, переводчик литературных произведений просто обязан и сам быть "немного писателем/поэтом". Однако же, он вовсе не обязан обладать указанными вами всеми качествами "большого писателя" – иначе зачем ему тогда вообще "прозябать" в переводчиках-то? А обсуждаемый здесь человек – именно филолог и переводчик по основному профилю работы, никак не самостоятельный писатель или поэт (хоть и является членом поэтической школы).
Уже писал тут ранее, и повторю – пока не будет прямого комментария издателя, суть нам совершенно неизвестна. Переводчик мог сделать технически хороший перевод, но при этом банально "не попасть в образ". Что в этом непонятного?
Написал ведь прямым текстом – "совершенно иной жизненный опыт". Вы сможете максимально аутентично передать чувства, допустим, таджикского мигранта? Вот и я не смогу. А они есть...
Мужчинам не будем давать писать и переводить о женщинах, потому что у них нет менструации.
Женщинам не будем давать писать и переводить о мужчинах, потому что у них нет эрекции.
Белым не будем давать писать и переводить о черных, потому что они не испытали расовой дискриминации.
Черным не будем давать писать и переводить о белых, потому что им не понять, каково это радостно прожить всю жизнь, не испытывая дискриминации.
В таком духе можно продолжать до бесконечности.
А как Лев Толстой описывал переживания Анны Карениной? Я не очень (мягко говоря) люблю творчество "глыбы", но, если выкинуть линию Лёвина (а граф без морализательства уже и не "зеркало русской революции"), то это прекрасный роман.
Как Стендаль мог описывать переживания госпожи де Реналь?
Как Роберт Уоррен во "Вся королевская рать" смог показать Анну?
Можно долго продолжать, но незачем. Мне кажется, что настоящий писатель (если это не про битву на бластерах на краю Вселенной) иначе-то и не умеет. в нём обязаны быть оба начала. Вот у Свифта, например, не было. И у Драйзера не было. Увы.
Почему-то вспомнилось флоберовское "Мадам Бовари - это я".
И это касается совершенно любых разных стран или разных рас/национальностей. И это как раз не ни разу не "дискриминация" – а просто совершенно иной жизненный опыт.
То бишь, дословный смысл-то любой переводчик поймёт прекрасно. Но вот почувствовать, пропустить через себя, а затем аккуратно перенести (адаптировать!) эти чувства со всеми их оттенками на язык, понятный своему народу – требуется уже громадное мастерство.
P.S. Не говоря уж о том, что в мире вообще достаточно мало "универсальных" произведений, понятных всем и каждому. И даже там требуются недюжинные усилия переводчиков-адаптаторов...
В итоге начался скандал и её вынудили отказаться - не чёрная. И кого они рассчитывают найти в Нидерландах?
трансегендерное и пр. безумие приостановится, оказалось что нет.,
Как говорится, дай "афроамериканцу" палец, он заберет всю руку..
Cancel все, что имеет другую точку зрения,
Абсолютное отсутствие свободы слова,
Можно просто уничтожить неугодные сервисы,
Расизм действует только против черных, доказательств не требуется,
помощь только черным, латиносам, азиатским (но не белым) фермерам,
по новому закону угнетенным трансгендерам можно посещать туалеты и раздевалки для девочек,
война с гендерной идентификаций,
выращивание "гендерно нейтральных" и пр. детей, прецеденты им менять пол в подростковом образе и без согласия родителей
и пр и пр
Я же не ведь не ору про "всеобщие заговоры", про "тоталитаризм демократов" и про "диктатуру меньшинств". Объясняю там чё-то, аргументы какие-то. Кому и зачем это надо, если можно просто тупо проорать свой лозунг?
Значится, я "пятиклассник". Логично, чо – сразу чувствуется ваш мощнейший уровень аналитики. ?
Хотя, помнится, ранее вам ничто не мешало с пулемётной скоростью строчить комментарии с якобы "аргументированными доказательствами отсталости чёрных" и прочими "разоблачениями"...
Но "кто прошлое помянет", кагрится... ?
- либо США банально развалятся на несколько государств.
- либо там начнутся межэтнические войны.
- либо пойдет обратка, и идиотизм левых сменится идиотизмом правых.
- либо Штаты постепенно деградируют
Такого варианта у вас в принципе нет, я смотрю? ?
1) В чём "тоталитарность"? Плохое запрещают, гады? ))
2) Почему social justice является именно "фетишем" – а не вполне разумной целью? Или вы судите только лишь по особо упоротым "активистам"?
3) С чего вдруг "менять фетиш"?
4) Кто это всё делает?
5) С какой целью?
- возможно
- нет, 80% молодых -левые, правые -исчезающая группа белых обеспеченных мужчин
- лет через 50 -70
- либо США банально развалятся на несколько государств.
- либо там начнутся межэтнические войны.
- либо пойдет обратка, и идиотизм левых сменится идиотизмом правых.
- либо Штаты постепенно деградируют
Но это слишком сложно осознать, для этого надо поднимать огромный массив самых разных вопросов.
Поэтому куда как удобнее свести всё к максимально поверхностным и примитивным, но зато чертовски простым и понятным для ширнармасс "типа-сравнениям", правда ведь? ?
А если прочесть новость, то внезапно выяснится, что вообще вся "политическая подоплёка" – исключительно личное мнение самого переводчика.
Собственно, из текста видно, что сам Обьолс понятия не имеет даже о том, откуда конкретно исходит отказ – от самого издания или же от агентов поэтессы. Что почему-то нисколько не мешает ему сразу же хайпить и делать настолько далекоидущие "выводы".
В целом же....
Издатель действительно имеет право на отказ по совершенно любым причинам, объективным или субъективным. В том числе и по принципу наибольшего соответствия перевода "духу" оригинала (что уже само по себе субъективно).
Но истинные причины отказа широкой публике не озвучены (ну, кроме личной "интерпретации" обиженного переводчика) – поскольку, в общем-то, издатель и не обязан что-либо комментировать в подобных моментах, это сугубо их внутренняя кухня.
Хотя, казалось бы, если дело действительно в каких-то якобы "ярых BLM-принципах", то скрывать-то издателю совершенно нечего, даже напротив – полезно лишний раз заявить о своей "принципиальной позиции" и собрать кучу "социальных одобрямсов".
Так чего ж они сами-то не хайпят на собственных принципах, если это якобы "политика"? Почему пока хайпит только сам переводчик? Кто первый внятно объяснит, тому пятёрка в четверти. ?
P.S. В целом же, так и вспоминается недавняя история с диким хайпом про фильм Фогеля – якобы "запрещённый" (тоже исключительно по собственному мнению автора))).
Ну, помните же – тот самый "запрещённый" фильм, который... совершенно внезапно "нашёлся" в свободном прокате аж сразу на нескольких сервисах. А сколько бурлений-то тогда тоже было в комментариях... )))
Это общие правила документооборота – и они плюс-минус одинаковы во всех странах мира. Вы даже этого не знаете? Вы вообще хоть когда-нибудь в жизни имели дело с официальной документацией компании?
Особенно с учётом того, что гонорар за проделанную работу он всё равно получит – следовательно, просто обязаны быть хоть какие-то реальные документы (иначе налоговая нагнёт и его самого, и издательство). Плюс переписка.
Я таки угадал – вы на самом деле совершенно не представляете себе, как вообще всё работает. А всё туда же, спорить...
P.S. Впрочем, можете нафантазировать ещё "варианты" (ну, передать там телепатически, оставить тайную зарубку на дереве, или ещё что-нибудь)). Будет даже интересно. ?
У вас есть сомнения? Было бы любопытно. ))
Морально-этических оснований – воз и маленькая тележка. Их уже также описывал ранее.
Морально-этических оснований – воз и маленькая тележка. Их уже также описывал ранее.
Вам прямо расписали шансы на придуманный вами "судебный иск", с раскладом по каждой стороне. Вам прямо описали мотивацию компаний не вступать в публичные споры с частными лицами.
Распишите тогда уж, с какого перепуга переводчик должен предъявить переписку с издателем. Уверены, что на это есть легальные основания?
Вам прямо расписали шансы на придуманный вами "судебный иск", с раскладом по каждой стороне. Вам прямо описали мотивацию компаний не вступать в публичные споры с частными лицами.
Если вы не смогли возразить на эти аргументы – пеняйте лишь сам на себя. А на меня тут нечего клеветать, судебный иск вкачу, во! ?
Иск в данной ситуации может подать лишь сам переводчик – на основании того, что его якобы "дискриминировали".
В данной ситуации просто промолчать и проигнорировать нападки – далеко не худший вариант. Но если скандал будет разгораться и дальше – вот тогда им уже просто придётся выступить с официальными комментариями.
Обращать же внимание совершенно на каждого такого
P.S. Вы же ведь совершенно не представляете себе, как вообще это всё работает, я угадал?
Обязанностей у переводчика в данной ситуации не больше, чем у издателя, который тоже должен был подумать о "непредсказуемых последствиях" и чётко обозначить причину, а не отмалчиваться. При этом я считаю, что он не делает никаких заявлений просто потому, что причину переводчик не переврал и она вполне коррелирует с другими похожими случаями, про которые тут писали.
Потому, что если человек устраивает настолько серьёзный скандал, да ещё и "гастролирует" с ним, раздавая комментарии всем крупным изданиям – он уже просто обязан иметь хоть какие-то более веские доказательства, чем только лишь собственные слова.
И вдвойне обязан – если этот скандал в дальнейшем может иметь совершенно непредсказуемые последствия, вызывая массовую реакцию людей.
Поскольку, как уже писал, может получиться классическое – "ложечки-то нашлись, но осадочек остался". Что потенциально может привести к ухудшению межрасовых отношений в целом.
Вы с этим не согласны?
Предлагаю на этом закончить, т.к. ходим кругами.
Переходим в свежую тему про "коронабесие")
Всё проще простого.
Сущий пустяк, правда ведь? ))
Либо ждём предоставления самим переводчиком хоть каких-то доказательств своих слов – в виде мэйла или иного документа от издателя, где описываются истинные причины.
Видите, всё проще простого – как и обычно... ))
Внутренняя кухня – отношения с авторами в целом. Официальные комментарии и пояснения – могут быть (но могут и не быть), если с каким-либо автором возникает настолько публичный скандал.
Эту разницу настолько сложно понять? ?
Я как раз и призывал дождаться более точной информации – чтобы понять, что конкретно имелось в виду. Именно потому, что понятие имеет массу смыслов.
Эту разницу настолько сложно понять? ?
Так ведь сам же переводчик и говорил о том, что это "официальная причина", даже цитировал там чего-то.
Вы пропустили этот момент?
Вы пропустили этот момент?
Так ведь сам же переводчик и говорил о том, что это "официальная причина", даже цитировал там чего-то.
Вы пропустили этот момент?
Вы пропустили этот момент?
Впрочем, если даже комментариев издателя не будет вообще (что также вполне возможно) – даже в этом случае переводчику придётся привести какие-то более веские доказательства того, что всё дело якобы "исключительно в цвете кожи" (как это сейчас трактуется вами и многими другими тут).
И откуда ж "заслали", позвольте полюбопытствовать?
«Осторожнее, осторожнее» - это уже фантазия о твоей осторожности, что ли? Сходи к преподавателю русского языка как иностранного, он тебе разъяснит 😄
«партбилет на стол» - это тоже моя фантазия о наличии у тебя партбилета? Серьезно?
Дорогуша, да ты ж явно засланец, и не из умных, к тому же
Ни к чему приписывать мне свои фантазии, ладушки? ))
Видимо, вас сильно уж разозлил мой комментарий, на который вы так и не смогли ответить – вместо это кинувшись таким вот хамством помогать своему "соратнику"... ?
Ну ладно, теперь буду знать об этом. ?
Во-вторых, в ходе "вольного пересказа" (да ещё и скорее всего в формате устного онлайн-интервью) сам переводчик мог ненароком смешать в одну кучу "через запятую" требования к образу и отдельное пожелание (но не условие!!!!) того, чтобы переводчик ещё и сам был чёрным (то есть, лучше чувствовал материал). Чего вы почему-то также не хотите замечать.
Этого вам уже достаточно для разумных сомнений в полноте и достоверности именно озвученной в посте "трактовки" всей этой истории?
Причём, обратите внимание...
В отличие от вас и прочих – я пока не заявляю "правду" ни за одной из сторон. Как уже говорил, конкретно сейчас я категорически против лишь конкретно против однобокой подачи информации, да ещё и на основе ОБС.
Иначе может получиться как обычно – "ложечки-то найдутся, но осадочек останется".
С чего вы это взяли, миль пардон? Только потому что так написал Алекс в своём посте-комментарии к новости – и это убеждение уже намертво закрепилось у вас в сознании? ?
Переведите фразу "They were looking for a different profile". Отдельно переведите слово "preferably" в конце той цитаты. Вы всё ещё видите там какие-то "вполне однозначные" условия?
В целом вопросы те же. Вы видели официальный ответ издателя? Переводчик его показывал или только "вольно пересказал"? Отказал именно издатель, или представители поэтессы? Наконец, в чём тут выгода издателю?
Как видите – причины отказа до сих пор покрыты туманом. Пока не будет официального ответа – нечего и обсуждать.
P.S. Лично моя же реакция в данном случае вполне обычна – на то, что большинство (включая и самого Алекса) даже не просмотрели как следует источники новостей, а сразу же кинулись делать "мега-выводы" или строчить комментарии про "беспредел чёрных" и прочий "тоталитаризм" (в особо запущенных случаях))...
"Profile" в данном случае относится к тому, кого они ищут на роль переводчика, а не чей образ нужно передать. Тут перевод вполне однозначный.
То есть, вам как переводчику-адаптатору надо отразить в стихах образ "молодой чернокожей активистки" – и либо у вас это получается, либо нет.
P.S. Повторю ещё раз – пока мы знаем ситуацию лишь со слов самого переводчика. Официальное мнение второй стороны мы не слышали. Но все тут уже вовсю судят о какой-то "однозначности". Вам не кажется, что это несколько неумно, мягко говоря? ))
Или это такой хитрый ход, чтобы не обидеть переводчика?)
"They did not question my abilities"
Т.е. его способности к адекватному переводу не подвергались сомнению.
"They were looking for a different profile, which had to be a woman, young, activist and preferably black"
Т.е. искали именно не по "abilities", а по полу, возрасту и цвету кожи.
И правильно раскрыть этот самый образ, максимально близко к оригиналу – как раз и есть задача переводчика. С чем, судя по всему, в данном случае переводчик справился недостаточно полно, по мнению издательства.
Также отдельно для неучей Кэп приводит пример с самыми известными русскоязычными переводами хоть того же "Гамлета" – Лозинского и Пастернака. И переводы эти отличаются друг от друга даже по духу и характеру персонажей, не то что уж дословно.
Но зачем это всё знать неучу, правда ведь? ?
Вам русским по белому написали – примените все эти описания к слову "характер". Что, вообще никак не получается? Вы настолько утратили понимание русского языка?
Ну-ка, Добролюб, продемонстрируй нам, необразованным, как ты работаешь с информацией. Дай свою интерпертацию.)))
И думаете это всё с учётом того, что перевод требуется не "тупо-дословный" – а максимальная адаптация на другой язык. То есть, по сути, почти самостоятельное произведение.
Это так сложно? ?
Почему вы в той же статье пропустили явное пояснение: "He does not know if the rejection came from the original publisher or from Gorman’s agent"?
Во-вторых, понятие "profile" крайне широкое. В русском переводе имеет массу смыслов – от сугубо технических до крайне общих вроде "параметры", "характер", или "манера".
Вы можете "вполне определённо" утверждать, какой из этих смыслов подразумевается в данном случае? Вы согласны с тем, что если речь о двух последних значениях – то это уже сугубо литературные вопросы, совершенно не имеющие отношения ни к какой "политике"?
Иначе говоря, тут нельзя утверждать совершенно ничего, пока не будет комментариев от самого издателя и/или представителей поэтессы. Если такие комментарии вообще будут.
Но хайп уже поднят, тема уже вброшена, всё уже заочно интерпретировано и подано "как надо" – ура-ура, все возмущены и негодуют!.. ?
P.S. Попробуйте перечитать ту статью ещё раз – свежим и непредвзятым взглядом, попытавшись на несколько минут вообще напрочь забыть о заранее представленных в посте Алекса "выводах". Уверен, прочтётся уже совершенно иначе. Вот только так и можно работать с информацией...
Ну-ка, стоп! О найн!! Майн гот, "их было двое" !!! ???
Меня тоже постоянно какой-то мандалай минусит за абсолютно нейтральные посты!!!
Поднажмите, ребятушки, маловато! ?
Видать, уже минусуют только лишь тупо по имени, на суть написанного вообще не смотрят. Смешные такие, чебурашки... ?
Так и здесь. Просто не перводить эту активистку. Думаю, каталаны (да и все остальные) переживут без ее стихов.
1) переводчик подает иск против компании в суд по месту своего проживания или на прямую в ECHR на нарушения прав человека (конкретно расизм). Article 14 конвенция по правам человека
2) При положительном судебном решении на компанию (в данном случае Univers) накладывается не хилый штраф.
3) Компания может:
а) его не заплатить (юриздикция не ЕС) и получает бан в ЕС
б) доказать что это "заскоки" авторши. Авторша получает статус персоны "non grata" в ЕС
ц) платит щтраф
А то если нечего не делать такие расисткие\сексисткие\нацисткие заскоки со стороны США будут продолжатся безконечно. Особенно после победы демократов с их политикой одобрения расизма.
На мандаринском диалекте.
И на рисовой бумаге.
Ибо Интернетом пользоваться могут только граждане США.
С соответствующей ученой степенью.
Учитель - учителЯ, строитель - строителИ и т.д.
- Не звонИт!
- Встречаться с нею не стОит!
- ...
ru.wikipedia.org/wiki/Каталанский_язык
Ну первые два просто: от названия племён кривичей и немедов, примерно как Германию в соседних странах называют по германцам и алеманам, да ладно Германию, целую соседнюю Францию назвали в честь германских франков. Как и Россию - в честь шведов-руотси-русов её основавших.
«Рассчитывайте на меня! — заявил Сталин. — Если вы и Франция нуждаетесь в нас, то мы поделимся с вами последним ломтиком хлеба». Вдруг, заметив возле себя Подцероба, переводчика, который присутствовал на всех встречах и переводил все разговоры, маршал мрачно и грубо сказал ему: «Ты переводишь слишком медленно! У меня большое желание отправить тебя в Сибирь».
Закрыв глаза.
— Удовлетворимся квасом, — сказал Балаганов
:)
Ну т.е. я-то понятно кто, ментальный потомок Торквемады, если бы мне да волшебная палочка, то землян (оставшихся) очень долго бы не волновали проблемы нехватки пресной воды, продовольствия, электроэнергии, чистого воздуха.. Да вообще бы почти ничего не волновало долгие столетия; я бы росчерком той палочки население сократил бы раз в десять. Для начала, а там посмотрим.
Но даже я ничего плохого не пожелаю данному конкретному человеку. Ну, да; она дура. И что? Да их хорошо если одиннадцать на дюжину, причём обоего пола.
Зачем желать именно этому человеку такого зла, да ещё с упоминанием ЛГБТ (что тут и рядом вроде как "не лежало")?
Если не хотите, конечно, не отвечайте.
Просто удивился.
На всё воля Аллаха.
"Господи, ну чем ему Англия-то не угодила!" (с)
А у нас очень много где до сих пор:
"Домосед Ультра" (скорость прием/передача до 8192/512 Кбит/с) 24 р.
(примерно 10$).
Хайп есть хайп. Кто бы услышал о "молодой, талантливой" активистке и её "стихах", если бы не это? Переводчик Шекспира тоже изрядно хайпанул и гонорар получил. Пока на расизме можно зарабатывать, "борьба с расизмом" не остановится.
Впрочем, можете показать этот хайп, если он есть. Только не забудьте, что никто не может заранее предугадать реакцию переводчика, которому отказали – поэтому у тактики "хайп на хайпе" шансы тут совершенно мизерные.
Зато вот переводчик хайпанул действительно знатно – его имя внезапно появилось в крупнейших изданиях.
Так понятнее?
Впрочем, это «прямо сейчас» у Медузы во многих заголовках, вероятно, это такой стиль редакции.
Разница есть.
2. Где я утверждал, что об этом написала только Медуза?
Мне кажется, вы так торопились всем ответить, что невнимательно прочитали.
Молодые каталаны-негры и без переводчика прочтут, а белым каталанам просто неполиткорректно такое читать, по расовому признаку.
А Обиолс еще рассуждает о смысле искусства, рефлексирует: важно ли произведение само по себе, или обстоятельства его появления также являются частью произведения. Сразу видно - интеллигент.
То ли еще будет,
То ли еще будет,
Ой-ой-ой!
Процитируйте те моменты, где ставятся под сомнения именно профессиональные качества.
Удивительно, сколько людей в данной теме (впрочем, не только в ней) просто в упор не понимают это простейшее правило...
Процитируйте те моменты, где ставятся под сомнения именно профессиональные качества.
Удивительно, сколько людей в данной теме (впрочем, не только в ней) просто в упор не понимают это простейшее правило...
Я ведь приводил вам оригинал статьи – нигде в тексте не ставятся под сомнения профессиональные качества переводчика в целом. Разве сложно было прочесть более внимательно? ?
Вот именно об этом я тут и пишу всю тему. Никто не читает, никто не ищет, никто не проверяет, никто не умеет в критический анализ – каждый готов лишь сразу "врубаться" со своей позиции...
1. "Hen is white" - про цвет кожи (расизм)
2. "non-binary," - про "пол" (сексизм)
3. не имеет опыта.
Вы, как всегда, выбрали толька вам удобный признак и на нем сконцентрировались игнорируя все остальные. И если считать что обычно люди признаки перечисляют в порядке убывания зеачения, то еще и самый не важный по мнению автора.
Про описаный случай в этом посте. Я привык опиратся на факты. Единственный факты приваденныые в этос посте и коментариях это:
1) сама статья где все со слов переводчика пропущенное через "фильтр" сознания журналиста
2) Сылки на подобные случаи с переводами этой самой поэтессы.
И эти данные полностью противоречат вашей интерпретации по поводу значения слова "profile" (которая уже сама по себе выглядела очень натянуто) но не противоречат моей интерпретации что это обычный расизм. А так как других данных приведено не было, то выдумавать новые я не привык. Беглый поиск по этому случаю новых данных не дал. По мне мой метод куда более коректен чем игнорирование части массива данных выбирая только те данные что мне нрявятся 😄
Комментарием ранее вы начали уже про другой случай. Вот его давайте уж и обсудим до конца. Ваше беглая "трактовка" в конце не пойдёт, там речь о совокупности качеств – не конкретно про цвет кожи, а в целом про "no experience in this field". То бишь, не расизм (как вы утверждали), а всего лишь довольно дурной снобизм от этой самой "активистки".
Что же касается случая, описанного в этом посте – его уже обсудили вдоль и поперёк, тут добавить нечего. Могу лишь "кратенько" по вашим пунктам.
1) "По его словам".
2) "По его словам".
3) "По его словам".
Отличный у вас метод аргументации и доказательств! Дескать, кто первый поднял хайп, кого первого услышали – того и тапки, а проверять и нечего тут... ?
1) Отказ от кандидатуры переводчика по его словам из-за цвета кожи. Само издательство отказ не коментирует.
2) Кто инициировал отказ - не известно, но не слышно про планы издательста подать с суд за клевету (ведь это клевета получается если переводчик соврал про “They did not question my abilities, but they were looking for a different profile, which had to be a woman, young, activist and preferably black.”)
3) Если верить переводчику то ваши аргументы про другое толкование слова "profile" безосновательны, так как переводчик прямым текстом приводит сравнение "“But if I cannot translate a poet because she is a woman, young, black, an American of the 21st century, neither can I translate Homer because I am not a Greek of the eighth century BC. Or could not have translated Shakespeare because I am not a 16th-century Englishman.”". А ето явно указывает на претензии к его персоне.
4) Факт что был уже случай что похожий отказ произошол после критики кандидатуры переводчика из-за его цвета кожи (хотя и "активисткой")
Так что тут как говорится "highly likely" именно отказ из-за цвета кожи.
Но а про активистку, пожалуйсто:
"Hen is white, non-binary, has no experience in this field, but according to Meulenhoff is still the 'dream translator'?". Т.е. он не может быть лучшим переводчиком, потому что цвет кожи подкачал, да и "пол" подкачал.
Но ладно уж, давайте и эту странную персону обсудим...
Тётка настроена весьма радикально "за своих", несомненно. Но вот та самая её статья. Найдите там конкретные "расистские высказывания" – и процитируйте их, пожалуйста.
И там тоже вижу наскоки "по цвету кожи" лишь со стороны какой-то вообще посторонней "активистки" (некая Janice Deul), но не принципиальную позицию издателя.
Причём, в отличие от обсуждаемого случая, там решение отказаться приняла сама переводчица, и даже представители самой поэтессы были не против кандидатуры – о чём в статье также говорится, и о чём вы почему-то умолчали...
Поскольку это не "попытка оправдать расизм". Это с вашей (вашей общей) стороны попытки искать некий "расизм" даже там, где его нет – против чего я и выступаю в данном случае. И вот как раз этого вы действительно не понимаете...
"Journalist and activist Janice Deul led critics with a piece in Volkskrant asking why Meulenhoff had not chosen a translator who was, like Gorman, a “spoken-word artist, young, female and unapologetically Black”.
P.S. Вот не понимаю почему вам так нравится пытатся оправдать махровый расизм.
Именно эта статья и разбирается под моим комментарием в данной теме. В том числе – разбираются и эти слова.
“They told me that I am not suitable to translate it,” Catalan translator Victor Obiols told AFP on Wednesday. “They did not question my abilities, but they were looking for a different profile, which had to be a woman, young, activist and preferably black.”
от сюда
Где тут что-то про дух? Обычный расизм и сексизм.
Причин отказа может быть множество. В том числе и потому, что "не полностью смог раскрыть дух" оригинала. И подобное не редкость у переводчиков.
"Ты не можеш делать, потому что мужчина" - сексизм.
"Ты не можешь делать, потому что немолодой" - дискриминация по возрасту.
В общем, эта сраная шовинистка собрала полное дискриминационное бинго.
Что раз они, афроамериканцы и иже с ними, были страшно угнетенными, теперь следует наоборот, дать им преимущество, чтобы обрести равновесие.
Поэтому следует вставать на колени и просить прощения при виде афроамериканца, как и было во время демаршей BLM.
Сразу вспоминается этот отрывок...после подобных новостей..
Так что сижу и горюю, в ожидании переводчика, отвечающего высоким стандартам "авторки"
зы. Гугл не предлагайте, уже пробовали, не справился
www.theguardian.com
Тихо в нефритовой беседке,
Молча летят вороны
К засыпанным снегом вишневым деревьям
В лунном свете.
Я сижу
И плачу.
© Источник: rusforus.ru
От меня вам балалайка.
"Горные вершины Спят во тьме ночной;
Тихие долины Полны свежей мглой;
Не пылит дорога, Не дрожат листы...
Подожди немного, Отдохнёшь и ты."
Может правда лучше?
where can we find light in this never-ending shade?
on podem trobar llum en aquesta ombra interminable?
La pèrdua que portem,
un mar que hem de vadear.
Hem afrontat el ventre de la bèstia,
Hem après que la tranquil·litat no sempre és pau,
i les normes i nocions
del que només és
no sempre és només gel.
I, tanmateix, l’alba és nostra
abans no ho sabíem.
D’alguna manera ho fem.
D’alguna manera hem resistit i presenciat
una nació que no està trencada,
però simplement inacabat.
Nosaltres, els successors d’un país i d’un temps
on una flaca nena negra
descendent d’esclaus i criat per una mare soltera
pot somiar amb convertir-se en president
només per trobar-se recitant una.
I sí, estem lluny de ser polit.
Lluny de la verge.
Гугл вполне справился.
А рифма там и не обязательна.
When day comes we ask ourselves,
where can we find light in this never-ending shade?
The loss we carry,
a sea we must wade.
We've braved the belly of the beast,
We've learned that quiet isn't always peace,
and the norms and notions
of what just is
isn't always just-ice.
And yet the dawn is ours
before we knew it.
Somehow we do it.
Somehow we've weathered and witnessed
a nation that isn't broken,
but simply unfinished.
We the successors of a country and a time
where a skinny Black girl
descended from slaves and raised by a single mother
can dream of becoming president
only to find herself reciting for one.
And yes we are far from polished.
Far from pristine.
But that doesn't mean we are
striving to form a union that is perfect.
We are striving to forge a union with purpose,
to compose a country committed to all cultures, colors, characters and
conditions of man.
And so we lift our gazes not to what stands between us,
but what stands before us.
We close the divide because we know, to put our future first,
we must first put our differences aside.
We lay down our arms
so we can reach out our arms
to one another.
We seek harm to none and harmony for all.
Let the globe, if nothing else, say this is true,
that even as we grieved, we grew,
that even as we hurt, we hoped,
that even as we tired, we tried,
that we'll forever be tied together, victorious.
Not because we will never again know defeat,
but because we will never again sow division.
Scripture tells us to envision
that everyone shall sit under their own vine and fig tree
and no one shall make them afraid.
If we're to live up to our own time,
then victory won't lie in the blade.
But in all the bridges we've made,
that is the promise to glade,
the hill we climb.
If only we dare.
It's because being American is more than a pride we inherit,
it's the past we step into
and how we repair it.
We've seen a force that would shatter our nation
rather than share it.
Would destroy our country if it meant delaying democracy.
And this effort very nearly succeeded.
But while democracy can be periodically delayed,
it can never be permanently defeated.
In this truth,
in this faith we trust.
For while we have our eyes on the future,
history has its eyes on us.
This is the era of just redemption
we feared at its inception.
We did not feel prepared to be the heirs
of such a terrifying hour
but within it we found the power
to author a new chapter.
To offer hope and laughter to ourselves.
So while once we asked,
how could we possibly prevail over catastrophe?
Now we assert,
How could catastrophe possibly prevail over us?
We will not march back to what was,
but move to what shall be.
A country that is bruised but whole,
benevolent but bold,
fierce and free.
We will not be turned around
or interrupted by intimidation,
because we know our inaction and inertia
will be the inheritance of the next generation.
Our blunders become their burdens.
But one thing is certain,
If we merge mercy with might,
and might with right,
then love becomes our legacy,
and change our children's birthright.
So let us leave behind a country
better than the one we were left with.
Every breath from my bronze-pounded chest,
we will raise this wounded world into a wondrous one.
We will rise from the gold-limbed hills of the west.
We will rise from the windswept northeast,
where our forefathers first realized revolution.
We will rise from the lake-rimmed cities of the midwestern states.
We will rise from the sunbaked south.
We will rebuild, reconcile and recover.
And every known nook of our nation and
every corner called our country,
our people diverse and beautiful will emerge,
battered and beautiful.
When day comes we step out of the shade,
aflame and unafraid,
the new dawn blooms as we free it.
For there is always light,
if only we're brave enough to see it.
If only we're brave enough to be it.
Мне от чего-то кажется, что нет.
Буду стараться.
:)
На полях, там...
Умеет владеть ситуацией.
Права и всесильна одна,
Горда африканской формацией.
Африканку тревожит луна,
Но дрожит перед ней исполкомов стена,
Когда потрясает она
Своей сексуальной дотацией.
Там и без перевода правду не найти
Прям как катала(о)нцы. А на русский перевели по-разному. Тоже, поди, один из переводчиков неполиткорректным оказался.
- традиции
- условности
часто одно противоречит другому.
зы. заодно напомню о Мексике и ее столице )
Ответ справочной службы русского языка
Существуют оба слова. _Каталанский_ -- язык (о языке каталонцев); _каталонский_ -- относящийся к Каталонии и каталонцам (обо всем, кроме языка)."
www.gramota.tv
"в принципе правильно и так и так, но традиционно сложилось так, что всё что относится к языке называется "каталанским", например каталанский язык, каталанский писатель (т.е. писатель, пишущий на каталанском языке), а каталонским называют всё то, что относится к региону Каталония, и поэтому каталонский писатель вполне может писать и по-кастильски или ещё на каком языке, "каталонский" в данном случае означает, что он является уроженцем Каталонии или живёт в Каталонии".