Адрес для входа в РФ: exler.world

Книга "Преступный синдикат"

13.08.2018 11:04  12396   Комментарии (17)

В комментариях к моей записи о книге Артема Рудакова о Лаки Лючано писали, что Рудаков эту книгу передрал с издания "Преступный синдикат" французских журналистов Марсилли и Шарлье, вышедшей в 1980 году.

Решил выяснить, так это или нет - прочитал "Преступный синдикат". Вне всяких сомнений, всю ту часть, которая относится к жизни Лаки Лучано с раннего детства до его высылки из Соединенных Штатов, Рудаков действительно передрал из "Преступного синдиката". Некоторые эпизоды - так просто фактически один в один.

Вот, например, в оригинале:

Маккук, ставший к этому времени судьей Верховного суда штата Нью-Йорк, имел возможность повлиять на его судьбу. И вот оказалось, что быть судьей отнюдь не означает, что можно пребывать в спокойствии. Маккук в этом убедился…
Спустя три года после осуждения Лаки Лучиано судье пришлось испытать целый ряд самых неожиданных неприятностей: если он не обнаруживал в своем бензобаке сахарного песка, то у машины ломалось рулевое управление или отказывали тормоза. На дорогах у него так часто случались аварии, что патрульные полицейские, обращаясь к нему, стали уже называть его по имени. Однажды неожиданно сгорел его гараж вместе с только что купленным новеньким «крайслером». Огонь перекинулся на дом, за который он еще не успел выплатить последний взнос.
Затем при самых загадочных обстоятельствах умерла его жена. Врач долго колебался, прежде чем выдать разрешение на погребение. После этого наступила очередь одного из сыновей… И добропорядочный судья Маккук просит разрешения повидать в Даннеморе Лаки Лучиано. Он проводит с ним около двух часов в кабинете врача этого заведения доктора Мартина и выходит оттуда со слезами на глазах. С этого момента он будет избавлен от злоключений.

У Рудакова:

Судья Филипп Маккук не был суеверным человеком и не стал приписывать воле злого рока те странные, а затем и трагические происшествия, которые внезапно случились с ним, его близкими и принадлежащим ему имуществом. То он обнаруживал в бензобаке своего автомобиля сахарный песок, то ни с того ни с сего выходило из строя рулевое управление или отказывали тормоза. На дорогах у судьи так часто случались аварии, что патрульные полицейские, обращаясь к нему, уже стали называть его по имени. Однажды сгорел его гараж вместе с только что купленным новеньким «Крайслером». Огонь перекинулся на дом, за который судья еще не успел выплатить последний взнос.
Затем при самых загадочных обстоятельствах умерла жена Филиппа Маккука. Врач долго колебался, прежде чем выдать разрешение на погребение. После этого наступила очередь одного из сыновей… И добропорядочный судья Маккук не выдержал больше — он отправился в Даннемору, чтобы повидать Чарльза Лаки Лючано.

Только французы не фантазируют и не выдумывают разговор, содержание которого никому не было известно, а Рудаков этот разговор выдумывает.

У него, собственно, это такой творческий подход. Он берет эту книгу, фактически пересказывает ее собственными словами (а иногда и прямо копирует), временами зачем-то выдумывая что-то, о чем он не мог иметь ни малейшего понятия. Например, у Рудакова довольно много написано о Лучано и его любовнице Гай Орловой, а французские журналисты просто упоминают о том, что у него такая любовница была.

Также он зачем-то напихал туда всякой отсебятины, которой в оригинале не было и действительности это полностью противоречит. Например, фраза: "В ходе кровавых разборок погибли такие авторитетные главари, как Профачи, Бонанно, Коломбо, Маглиокко и другие". Что Профачи, что Бонанно умерли своей смертью.

Так что Рудаков сильно не напрягался. Более того, он свою книжку копировал не с оригинала, а с перевода В. Карповича - перевода, замечу, довольно своеобразного. Карпович окружных прокуроров и государственных обвинителей почему-то именует "атторниями" (ну да, в английском это и звучит district attorney, но почему этот термин не нужно переводить - непонятно совершенно) - так и у Рудакова прокуроры превращаются в атторниев.

Откуда он передрал финальную часть - я не знаю, но что примерно три четверти книги скопированы у французских журналистов - это факт. А что, удобно. Французы проделали огромную работу, они изучили тонны различных материалов (они сами писали о том, на основе чего делалась книга), а Рудаков просто передрал их книжку. Претензии к нему были совершенно справедливы, я в этом убедился.

13.08.2018 11:04
Комментарии 17

Начал читать Рудакова и меня не покидало ощущение, что "я уже где-то это читал", которое пытался списать на некоторую замусоленность темы: биографов много, а биография одна.
Однако обложечку узнал, была такая книжка в моём пионерском детстве.
Спасибо!
13.08.18 17:39
0 0

Кстати вот что делает технический прогресс.

Как бы раньше можно было бы без интернета и электронных книг выяснить, что полкниги сплагиачено из издания почти 40-летней давности!?
13.08.18 17:26
0 1

По поводу "атторниев" все не так просто, дело в том, что роль этих товарищей в американской правовой системе далеко не полностью совпадает с таковой в континентальной Европе и России.

Классическая правовая доктрина зачастую именует attorney или general attorney на русском языке как атторней и генеральный атторней с тем, чтобы отделить эти правовые институты и не допустить путаницы. Также в профессиональной литературе встречаются различные способы транслитерации этих слов на русский язык.

Концептуально это связано с тем, что в американской (английской системе) атторнеи происходят от адвокатов, наделенных особым статусом по защите казны (государства).

Пруфлинки в студию:

ru.wikipedia.org

ru.wikisource.org

expert.ru
13.08.18 13:07
0 0

По поводу "атторниев" все не так просто,
"Атторний" в американском понимании представляет интересы государства в процессе и поддерживает обвинение. Это именно то, чем занимается прокурор в континентально-европейском понимании, поэтому и перевод как "прокурор" полностью адекватен.

Вот правильно перевести британского Barrister и Solicitor на русский сложно, оба они "адвокаты".
13.08.18 15:57
0 1

Я не говорил, что перевод как "прокурор" является неадекватным, прочитайте внимательно мой комментарий.

С моей стороны было замечено, что использование транслитерации англо-саксонского термина также имеет под собой веские основания.

С уважением,
13.08.18 16:05
0 0

Вот правильно перевести британского Barrister и Solicitor на русский сложно, оба они "адвокаты".
Да, один собирает и готовит материалы дела, другой выступает в суде.
13.08.18 16:05
0 0

Вот правильно перевести британского Barrister и Solicitor на русский сложно, оба они "адвокаты".Да, один собирает и готовит материалы дела, другой выступает в суде.
Я где-то видел перевод Solicitor'a как "стряпчий". Понравилось.
13.08.18 16:17
0 1

В точку. А если знать, что такое bar и admission to the bar, то раница становится очевидна.
13.08.18 16:49
0 0

Проблема в том, что Рудаков одних и тех же людей называет то окружными атторнеями, то окружными прокурорам. Причем иногда - в одном и том же предложении.
14.08.18 10:01
0 0

Вот вообще никак не может солиситор переводится как стряпчий. Как бы не хотелось.
14.08.18 13:42
0 0

Только тогда и становится. Разница именно в этом. Иначе сложно объяснить.
14.08.18 13:43
0 0

Когда читал первый пост про книгу, думал Алекс будет её ругать. Очень уж сильно эксплуатировался стиль "Крестного отца" в оформлении обложки. Оказывается не только оформление сплагиатили.
13.08.18 13:05
0 0

Но читается легко... (ИМХО). Я как раз начал читать про Италию. Посмотрим как дальше пойдет.
13.08.18 12:42
0 0

Да, я тоже почитал, по Вашей рекомендации. Сначала еще кое как читалось, но постоянные ошибки произношения (нпр. Lucchese = Луккезе, а не Луччезе), другие неточности, и разгул фантазии начал надоедать. Окончательно бросил, когда появился беспередел представления заседания суда. Очевидно, что аффтар неимеет понятия о процессе судопроизводства США. Спасибо, что объяснили.
13.08.18 11:59
0 0

Ну вот "Преступный синдикат" как раз имеет смысл почитать.
13.08.18 12:06
0 0

Рудаков еще любит употреблять термин "Прохибишен", и отдельно насмешила надпись на торте "Prohibishen".
13.08.18 11:34
0 1

А это тоже из данного перевода, кстати.
13.08.18 11:43
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 143
exler.ru 271
авто 441
видео 3983
вино 359
еда 498
ЕС 60
игры 114
ИИ 29
кино 1579
попы 190
СМИ 2751
софт 930
США 130
шоу 6