Адрес для входа в РФ: exler.world
Переводчик DeepL
Рассказали мне тут об относительно новом (он года два существует) автоматическом переводчике DeepL. Им можно пользоваться на вебстранице проекта.
Но самое интересное - это его приложение под Windows. После установки оно активизируется по Ctrl+C+C (то есть зажать Ctrl и два раза нажать на латинскую C).
В правой нижней части экрана появляется окно перевода.
Поддерживаемые языки.
Также умеет переводить целые документы DOC, DOCX и PPT, но это доступно только на их веб-странице.
Переводит очень пристойно - для автоматического переводчика, разумеется. Специально пару часов поигрался - сравнивал с Google Translate. Вот прям какой-то заметной разницы - нет, однако некоторые тонкие моменты DeepL переводит лучше, чем Google Translate. С другой стороны, в каких-то определенных случаях наоборот - Google Translate справился лучше.
Однако мне DeepL нравится прежде всего наличием клиента и возможностью из любого браузера/документа перевести кусок сочетанием клавиш - это очень удобно.
Бесплатная версия вроде бы имеет какие-то ограничение на количество переведенного текста, однако я за два месяца использования ни на какие ограничения так и не наткнулся. А платная версия - прежде всего для переводчиков, обычным пользователям с запасом хватит бесплатной.
Так что имейте в виду, полезная штука.
Свежак!
С большими текстами не работает, выделяешь текст, правая кнопка мыши, пункт "перевод Гугл", открывается страница гуглТранслейта с переводом.
То же самое, через правую клавишу, с яндекс Переводчиком.
Сравнивал год назад Яндекс с Гуглом, перевод с английского на русский, Яндекс намного лучше.
Хотелось бы в общих словах понять, чего ему не нравится?
Win10 (64)
Ну, если там нет опции литературный/точный. Тогда было бы хорошо. И чтоб все расхожие метафоры знал.
А вот со стрекозой - полностью согласен. Не дело вместо перевода подсовывать стихотворения на ту же тему, переводчик должен таки переводить.
А ведьмы-врачи шепчут что-то в тумане.
Чьи-то тени стоят у гребаных болот.
Скашивают траву кроликов, траву транссексуалов на поляне.
И из страха они все быстрее и быстрее поют песню.
P.S. Никогда не пытайтесь делать так с первым куплетом гимна! Результат 18+!!! )))
И колдун дубами шепчет что-то в тумане
На грязных болотах восстают чьи-то тени ...
Зайцы косят траву, трят траву на лугу,
И из страха они поют песню быстрее и быстрее.
"Мистер Браун Даун не уставал повторять, что его любимым изречением является "Съешь ещё этих мягких французских булок, да выпей чаю". Видимо, в таком пристрастии сыграла роль как его специальность выдающегося паутина-дизайнера, так и страстное увлечение охотой на лис."
Как вам? О_о
А маг орк что-то шепчет в тумане
Чья-то тень появляется в грязном болоте ...
Заяц косит траву, косит траву,
И из страха они поют быстрее.
Причем не уверен, что у человека получилось бы намного лучше.
P.S. Что-то вспомнил, как первые версии "Промта" упорно переводили "floppy disk" как "болтающийся диск", "driver" как "водитель", а "reboot" и вовсе как "переботинок"... ?
Про гуртовщиков мыши знаете, наверное?
Наверное, я еще имел в виду, если переводить на незнакомый язык "в слепую", как китайцы в ресторанах.
(разумеется, хороший переводчик не должен переводить названия компаний, иначе все Хонды, Тоёты и прочи Тошибы привратятся в нечто неузнаваемое)
всматривался секунд 10, как в игре для детей "найдите 10 отличий". Закорючка B форме 1 перед первой.
Kак ты это можешь "читать"???? Смотришь 100 милисекунд и в голове возникает "zo"? Это не чтение, это конволюция с кернелом какая-то.
The following translation services are supported:
Babylon
Baidu
DeepL
Microsoft
Naver
Promt
Yandex
youdao
Гугл за это время тоже заметно подтянулся, конечно. Но ДипЛ все равно для меня уже года два - основной.
И да, когда я о нем узнал, он выигрывал за счет перевода с языков типа немецкого, французского, испанского. Узнал о нем из блога Сергея Пархоменко и он хвалил перевод с французского. Потом и самому пришлось кое-что переводить с этих же языков - отлично, просто отлично!
- ВасильИваныч, тебе пакет от товарища Синиhуева!
- Петька, сколько раз тебе говорить, что фамилия Блюхер не переводится!
Также у него очень пристойный автосвитчер раскладки (но не знаю как будет вести себя при более 2 языков), буфер обмена, снипеты. Ненужный функционал можно отключить.
В офисе закупили лицензии на все машины.
Кстати, недавно пробовал перевести Яндекс Переводчиком - и тоже стало на удивление прилично! Некоторые моменты даже лучше двух предыдущих. А некоторые хуже.
Вообще, насколько я понимаю, поскольку принцип у всех одинаковый, качество зависит только от объема скормленного материала и затраченного на обучение времени, то есть они все скоро придут к общему знаменателю.
Гугл хорош для перевода самых распространенных языков. Но со специфичными и малыми он отстает. Равно как и в переводе текстов на узкие темы (domain topics). Кому интересно, может погуглить WMT competition - соревнования между машинными переводчиками.
Очень желательно исправления в перевод вносить в окошке переводчика.
Deepl запоминает и учится.
Но всё равно руками лезть на каждом этапе, иначе будет "Рок и страна происхождения униформичны".
Но всё равно руками лезть на каждом этапе, иначе будет "Рок и страна происхождения униформичны".
Игра такая была у Козырева на радио. Прогоняли слова известных песен через "треугольник" и просили угадать исходник.
Это последняя строчка из "Гардемаринов".
Оленя ранили стрелой = Козе попала пуля в зад
"Судьба и Родина едины..."
(несколько раз на переводческом форуме были посты типа "я себе сделал(а) тату, вот фото <фото>. Подскажите, что оно значит?")