Адрес для входа в РФ: exler.world
Пиратский перевод
Александр Роднянский обратил внимание на то, что в пиратском переводе в РФ третьего сезона "Утреннего шоу", где постоянно звучит тема войны в Украине, некая студия RuDub "подредактировала" оригинальный диалог во вполне пропагандонном стиле.
Оригинал:
-Where are they evacuating the wounded?
- A military hospital in Donetsk. Russians are back to shelling the shit out this place.
- Are you ok?
- I'm fine. The Russians. It's not just a bombing. They are shooting civilians in the street.
⠀
Русский перевод:
- Куда эвакуируют раненых?
- В госпиталь в Донецке. Боевики снова обстреливают город.
- Ты в порядке?
- Я в порядке. Здесь не только расстреливают город, Азов расстреливает гражданских.
Вот тут смонтировали видео с оригиналом и переводом.
Александр считает, что подобное - прямое следствие того, что Apple TV+ не стали легально выпускать третий сезон в РФ.
Я, если честно, как-то не разделяю эту позицию. Не, не стали выпускать легально. И что? Ну, какая-то там дебильная пиратская студия нагло переврала оригинальный текст в пропагандонном стиле - первый раз, что ли? Это что - повод всем студиям немедленно вернуть легальный прокат в РФ?
Мне это совершенно непонятно.
P.S. Вот страничка этой студии в VK. Там в комментах пытаются объяснить, какие же они мрази. Но я считаю, что это совершенно бесполезно. Они сами знают, какие они мрази. Так что глаза им подобные комменты явно не откроют, нет смысла и пытаться.
и нетфликс и аппэлт тв
хором дублировать переводить на русский 😒
- В госпиталь в Донецке. Тут снова обстреливают город
- Тут не только бомбят город. Тут на улицах стреляют в гражданских.
Особенно фразу «Путин, конечно, скотина, но зачем было его убивать».
А реально интересно, как они выкручиваются. Это ж не говнопереводы сериалов. Тут надо серьезнее... Фамилию поменяли или вообще кинч забанен...
P.S. С человеческой точки зрения мне абсолютно понятен душевный порыв украинских переводчиков. Но конкретно в этом случае я с ними не могу согласиться, ибо во главу угла при выполнении работы всё же ставлю профессионализм. Тем более это не их игра (где они были бы вольны делать так, как им заблагорассудится), а сторонний проект. И своими действиями они откровенно подставили разработчика игры.
А до боссов информация об этом вовсе не дойдёт - пока не грянет скандал.
Приведу пример:
Актер дубляжа Петр Иващенко (Гланц) рассказывал, как при записи русской озвучки к мультфильму "Делай ноги" представитель мультстудии стал продавливать какие-то свои идеи, которых не было в оригинальной озвучке, - например, чтобы папа пингвин говорил в манере Элвиса Пресли.
Так что, всякая отсебятина на нижнем уровне руководства не исключается.
А до боссов информация об этом вовсе не дойдёт - пока не грянет скандал.
Мерзость, конечно, но не большая мерзость, чем повсеместно именовать кого-то хуйлом. Война дала украинцам право, быть мерзкими.
Но как быть с тем, что сами украинцы не хотят кушать ложками это дерьмо? Напомню: речь не о переводе на русский, а о переводе на украинский, россияне его всё равно слушать не станут.
P.S. В Расистской Педерации игру купить легально нельзя. И нет таких поганых слов и выражений, которыми можно унизить руских, настолько они отвратительны.
P.P.S. Менять переводом произведение - это недопустимо, в этом соглашусь, если уж серьёзно. Но так как игра не продаётся здесь, то и по фигу, как и на поганый перевод сериала в Мордоре. Качаешь, какой нравится, и пользуешься.
Кроме того, имеем намеренное искажение информации в своих целях, не относящихся к проекту.
Как пропаганда, которой разрешено быть лживой, если она для благого дела.
Кажется пургу ты несешь.
В 5 серии 3 сезона "Наследников" у папаши Логана внезапно поехала кукушка, и Роман говорит брату-наркоману Кендаллу такую фразу (на скриншоте):
- You probably slipped him something, Putin. Fuck!
Мне стало любопытно, а как эту фразу перевели разные студии русской озвучки? Полез изучать вопрос.
Амедиа, Кравец, Ultradox перевели так:
- Да ты сам его и отравил. Зараза!
Baibako, Hdrezka перевели так:
- Сам небось что-то подсыпал, сука.
И только студия Tvshows перевела фразу как надо:
- Отравил его небось, Путин. Черт!
Я восхитился смелостью переводчиков и пошел гуглить, что с ними стало дальше.
Оказалось, что студия Tvshows внезапно прервала перевод 3 сезона "Наследников" на 6 серии и так его и не закончила. Сайт студии уже не открывается. Их фирменное приложение Filmsclub для андроидных смартфонов перестало работать с 1 декабря 2021.
Все решилось буквально за одну неделю. 15 ноября 5 серия вышла в эфир, через пару дней появился перевод TVShows с Путиным. А уже 22 ноября студия TVShows объявила о своем закрытии:
Друзья, с сегодняшнего дня мы приостанавливаем работу нашего сайта, а также приложений и групп в соцсетях. Вся команда Filmsclub говорит спасибо вам, наши зрители и подписчики! Мы бы не справились без вас, ваших добрых слов, поддержки, советов и отзывов. Именно вы были самой важной и ценной частью нашего проекта, а потому мы не прощаемся, а говорим: «До новых встреч!»
Вот это понравилось
We will mercilessly fight against individuals living on non-labor income )
И это - неделю...
The US Netflix adaptation of One Piece has been given a TV-14 rating.
Для начала: здесь завели разговор о переводе англоязычных фильмов на русский, а не наоборот.
Далее, есть три способа обращения с нецензурными ругательствами: произносить их буквально, произносить их завуалированно с использованием эвфемизмов и заместительных выражений, вообще не использовать. Автор диалогов конкретного фильма использует тот или иной, исходя как из художественной задачи, так и из наложенных ограничений.
Пример на русском: 1. "И если этот гад ещё будет выё****ться, я его вы**у до смерти". 2. "И если этот гад ещё будет выделываться, я его отымею до смерти". 3. "И если этот гад ещё будет наглеть, я его изобью до смерти".
Когда переводчик будет переводить это на другой язык, он, если он добросовестный переводчик, переведёт каждый вариант в ту же категорию целевого языка. Если надо, "с использованием местных идиоматических выражений" (с)
Я вообще не понимаю сути проблемы с "твою дивизию!". Найдётся в целевом языке местный эквивалент, который намекает, но прямо не называет. Какой-нибудь местный аналог "чтоб тебя!". В чём проблема?
Переводить эвфемизм реальным матерным словом никто не будет. Вы что?!
Конкретно по содержимому:
Sex & Nudity
A man's bare buttocks is shown while he is posing and looking at himself in the mirror in 1st episode.
No female nudity.
Arlong mentions an orgy twice on the 6th episode.
Violence & Gore
Multiple cases of blood, and gore can be heavy too. In one episode, a man is in a fight with a swordsman, and the swordsman cuts the man in half. Very cruel, and gruesome.
Although it's a live action show, the violence and villainy take on an exaggerated "cartoon" style. The show is bloody and has lots of fights (weapons, fist-fights, special powers) but avoids gratuitous gore. All characters fight, but there are clear villains; some even discuss how violence isn't always the right answer. The show also touches on violence related to self-harm, murder, captivity, and government sanctioned executions.
Profanity
The word "shit" is used 2-3 times in each episode.
"Damn" was used frequently.
"F*cking" is used once in season 1.
Alcohol, Drugs & Smoking
Lots of drinking throughout, zoro is constantly seen drinking.
Sanji, one of the main crew, is consistently seen with a cigarette.
Frightening & Intense Scenes
A man gets cut in half. In a very gruesome way.
Но перевести на английский, употребив местный мат, можно, совершенно ничего не потеряв, ибо про какую-то там дивизию американец ни хрена не поймёт. Ну и возрастные ограничения в разных странах очень разные. Так что тут всё зависит именно от переводчика - обойти препоны, но сохранить суть, аутентичность текста с ситуацией и образом персонажа.
Если в американском фильме категории, не позволяющей мат, автор сценария прибегнет к таким же уловкам — выражениям, только намекающим, но прямо мат не содержащим, то в переводе на русский мата также не будет, а будут подобные выражения вроде упомянутых выше.
Разумеется переводчики на русский переводят, либо заменяя их эвфемизмами (русский медийный язык гораздо более пуританский в отличие от бытового), либо переводя русскими матерными эквивалентами (в таких случаях обычно на сайтах для скачки имеется пометка, но на 100% не гарантируется).
Если в фильме изначально недопустима английская нецензурная лексика, и её уже в оригинале передают эвфемизмами (dick, pussy, screw...), то и в переводе будет так же.
Это абсолютный нонсенс, если американский детско/подростковый фильм категории, запрещающей использование нецензурных слов, на русский переведут с русскими матами. Нет такого.
Релиз от: NewComers
Внимание! Присутствует ненормативная лексика (18+)
Но детские фильмы я ещё с такими переводами не встречал 😉
Упс. Поспешил спросить, не дочитав следующий комментарий. Да, мне тоже нравится.
Говорите обо мне хорошо, говорите обо мне плохо, главное - говорите обо мне! ©
Есть каперы.
Есть флибустьеры.
Не нужно их путать.
На канале 2х2 в эпизодах "Саут-Парка" вырезали сцены с Путиным. А серию про "новую холодную войну" вообще не стали показывать.
Сам я туда давно не хожу, но помню, что несколько лет назад просил у старинного приятеля имя и пароль, чтобы посмотреть очередной выпуск передачи "Своя игра" (грешен, тут я делю исключение для росс-ТВ); сам приятель давно уже в Киеве, так что и его гебешнуе отслеживания не сильно интересуют.
Ну а сейчас всё есть на торрентах.
Т.е. это не позиция, а объяснение случившегося. Ну да, так и есть. С этим не поспоришь.
А так да, мрази.
Рад честному признанию русских, что им эта вся гейская голливудщина действительно не нужна.
Большинству пока что "ЛГБТ-контент" на ровном месте на фиг не впёрся. Подозреваю, что не только в РФ.