Адрес для входа в РФ: exler.world
Странный абзац в "Фиесте" Хэмингуэя
Черт знает в какой раз перечитываю "Фиесту" Хэмингуэя. И тут наткнулся на странный абзац в 16-й главе. По сюжету герои приехали в Памплону на праздник Сан-Фермин.
Главный герой утром выходит из гостиницы в Памплоне, цитирую:
Дождь шел с утра. Горы заволокло поднявшимся с моря туманом. Не видно было горных вершин. Плато стало мрачным и тусклым, и очертания деревьев и домов изменились. Я вышел за город, чтобы посмотреть на ненастье. Темные тучи наползали на горы с моря.
С какого, извините, моря? От Памплоны до Средиземного моря - километров пятьсот. Намного ближе к ней Бискайский залив, но это ни разу не море, это залив Атлантического океана, да и то - до него от Памплоны более 80 километров. А тут написано так, как будто это море - в двух шагах. Я понимаю, что тучи могли налететь и с Бискайского залива - с них станется. Но я же был в этой Памплоне. Там определить, откуда именно налетели тучи - как-то очень и очень затруднительно. Да и как-то не помню, чтобы из города были явно видны горы (ну разве что где-то совсем на окраине). Город не окружен горами, они там довольно залеко. А герои по сюжету жили в отеле, выходящем на главную площадь города Plaza de Castillo. (В повести упоминается кафе "Ирунья", оно прямо на площади, я в нем был.) Оттуда никаких гор не видно по определению, можете убедиться.
И меня смутило слово "плато", употребленное в тексте. Памплона разве расположена на плато? Она расположена в большой долине. На плато (точнее, на двух плато) расположен город Ронда, родина корриды. Хэмингуэй в Ронде неоднократно бывал и ему в этом городе установлен памятник. Может, он в данном случа Ронду имел в виду? Вот там как раз горы со всех сторон и из города видны, куда ни кинь взгляд. Впрочем, до моря (Средиземного) там тоже километров шестьдесят.
Классика от Дефо: "Раздевшись (день был нестерпимо жаркий), я вошел в воду. (...) я отправился в кладовую, набил карманы сухарями и ел их на ходу, чтобы не терять времени."
Хорошо Лукьяненке - у него соцсети и бета-тестеры.
1. Хемингуэй, а не Хэмингуэй.
2. Если выявляются странности, то надо читать оригинал, а не перевод.
3. Если обсуждаем именно перевод на русский, то ни разу не доводилось слышать выражение "в отпуск поедем на океан". Стандартное выражение: "на море". Хотя речь может идти о Канарах. Более того, есть морской бриз, но нет бриза океанского или заливного.
4. С точки зрения науки метеорологии для воздушных масс 60 и даже 500 километров - не расстояние. Недавние морозы в Европе были обусловлены антициклоном в Скандинавии, благодаря которому полярные(!) воздушные массы внезапно оказались в центре Европы.
5. Это художественное произведение, написанное красивым языком, чтение которого доставляет эстетическое удовольствие, в отличие от графомании современных "писателей", в "произведениях" которых нестыковок на два порядка больше.
Дворец Мазарини расположен в 120 метрах от Лувра.
Кантабрийское море - часть Бискайского залива.
Алекс это ты видать не видел комментов на онлайн библиотеках. типа "книга говно ибо автор не правильно расставил запятые" "такого быть не может!" по отношению к фантастики и тд.
а на счет не понятных воздушных потоков так где израиль а где сахара или даже саудовская аравия!? а песочек то заметает пальмы только в путь. вот прям вчера.
Вот читал на днях совместное творение Желязны и Шекли - про рыжего демона, и там по тексту Рим на берегу Адриатического моря. И ничего, все в порядке 😄 .
PS
Для тех, кому лень лезть на гугл мапс - там Тирренское море рядом, Адриатическое - с другой стороны "сапога" 😄
Видимо, потому как раз, Браун в Коде Давинчи тупо цитирует путеводитель по Парижу целыми страницами - чтобы не ошибиться в географии.
Manchester, England, England
Across the Atlantic Sea.
я тоже так думаю. Когда в Тахо валит 2 метра снега, всегда говорят: с аляски пришло. километров так три тысячи
Честно скажу, как называют океан испанцы -- не знаю. Но судя по тому, что их соседи португальцы слова "океан" не употребляют в принципе (хотя знают) -- возможно и испанцы тоже. Например португальский гидрометцентр называется "Португальский Инситут Моря и Атмосферы" (O Instituto Português do Mar e da Atmosfera)
Ну, море у меня подозрений не вызвало. Рига находится на берегу Рижского залива, однако все употребляют слово "море" по отношению к Юрмале и окрестностям. Слово "залив"всплывает при упоминании Лиепаи, Вентспилса, Паланги, типа "ну у вас там море открытое, а у нас тут залив". Хотя в Питере, например, слово "залив" по-моему употребяют, а "море" нет. Хотя казалось бы, то же море, так же город на заливе расположен, люди как бы те же.
Также, например Саутенд-он-Си (где как бы само название намекает нам на море) технически лежит в (или на?) эстуарии Темзы, которая бесспорно является рекой. Но при этом Саутенд считается морским курортом, и я думаю никто там не говорит "айда купаться на речке".
Так что вполне допускаю, что Бискайский залив в народе зовется просто морем.
Я не очень спец в английском, но вот это звучит как "плохая погода шла через горы с моря", что не очень похоже на перевод.
Через горы с моря вполне могло что-нибудь приползти, по прямой 290 км 😄 Ради интереса можно на www.windy.com покрутить полоску с данными на неделю, юв- и в- ветра будут в пятницу-субботу.
"Давайте, давайте – когда еще так пьется, как с утра".
Моя любимая цитата их Хэмингуэя, "Острова в океане":
"Давайте, давайте – когда еще так пьется, как с утра".
Точно! Опередил:))
===
Короче, Алекс. Вот попьешь с его... И потом, вещь ведь классная? Классная. Ну и хули занудствовать? Это ж тебе не учебник по географии:)))
Хем пишет что "Вышел за город, чтобы посмотреть на ненастье". Всё как раз совпадает.