Адрес для входа в РФ: exler.world
Трудности перевода
18.02.2014 11:04
8194
Комментарии (35)
Почему я традиционно в программах стараюсь использовать английские интерфейсы? Потому что в них все понятно. А вот когда интерфейс на родном русском - поди еще догадайся, где там что.
Яркий пример. Клиентская программа Dropbox. Раздел настроек пропускной способности канала. (Обычно он сам нормально регулирует загрузку, но для, например, ADSL приходится ручками подкручивать.)
Русский интерфейс. Ну, и где тут выгрузка, а где загрузка? Или где загрузка и отправка? Или где скачивание и отправка на сервер?
В английском интерфейсе, между тем, все предельно ясно.
Войдите, чтобы оставить комментарий.
В самсунговских смартфонах с Kies Air тот же прикол с "Загрузка", "Загрузка".
На старой работе в шкафу валялась старая-старая книжка "Компьютерный мир XXI века — МОДЕМЫ и оперативные службы. Перевод с английского В.Л. Григорьева"
Полистав книжку обнаружил определения для терминов "upload" и "download":
"Загрузка "вверх" — копирование файлов из вашего компьютера в другой компьютер"
"Загрузка "вниз" — копирование файлов из другого компьютера в ваш компьютер"
Ну там много веселого. Например подзаголовки: "Модемы — наши друзья!" или "Модемы доставляют удовольствие!", "Прекрасное искусство факсирования".
И самое главное:
"Если вы легко впадаете в отчаяние, даже не пытайтесь соединяться с Internet!"
А вообще оригинал книжки называется The Complete IDIOT'S Guide to Modem & Online Services.
Вот когда-то сохранил картинку с некоторыми цитатами:
i.juick.com/p/1880557.jpg
Полистав книжку обнаружил определения для терминов "upload" и "download":
"Загрузка "вверх" — копирование файлов из вашего компьютера в другой компьютер"
"Загрузка "вниз" — копирование файлов из другого компьютера в ваш компьютер"
Ну там много веселого. Например подзаголовки: "Модемы — наши друзья!" или "Модемы доставляют удовольствие!", "Прекрасное искусство факсирования".
И самое главное:
"Если вы легко впадаете в отчаяние, даже не пытайтесь соединяться с Internet!"
А вообще оригинал книжки называется The Complete IDIOT'S Guide to Modem & Online Services.
Вот когда-то сохранил картинку с некоторыми цитатами:
i.juick.com/p/1880557.jpg
Вот вы все смеетесь, а нам нужно русское слово со значением, противоположным "авторизоваться". Просто выход - не подходит, оно стоит на кнопке, и все думают, что это не выход из аккаунта, а выход из приложения. По английски - все просто - LogIn - LogOut, или SignIn, SignOut - и все понимают, что это не exit. Думали "разлогиниться" - но тоже, как-то коряво звучит, и не по-русски. А одно слово так и не нашли, чтоб короткое, емкое, и обозначало разлогинивание, а не закрытие приложения.
Petrel:
Вот вы все смеетесь, а нам нужно русское слово со значением, противоположным "авторизоваться".
Вот вы все смеетесь, а нам нужно русское слово со значением, противоположным "авторизоваться".
Читателизоваться. ))
О-о-о! Какая тема-то ностальгическая!
В достославные 80-е не было ничего руссифицированного в софте, и слава богу! Зато была дурь в русских переводах мануалов:
- Установить значение регистра (Set, или Get - задумывался...)
- Графопостроитель с плоской постелью (Flatbed plotter)
Потом появились руссифицированные продукты! Это был цирк с конями!
Дос-овский Автокад и не 10, как тут упоминали, а 2.5 (Два с половиной!!!) , перепёртый на родной язык и названный "Акула" (типа, наш продукт, отечественный) ввёл меня в ступор пунктом меню "Удалить L". Долго ломал голову, пока не перешёл в английское меню - "Erase Last" оказалось. Буковок не хватило, реально!
Да, и сейчас! Дивный продукт "Голубого гиганта" IBM Cognos TM1, перепёртый на язык Пушкина индусами и словаками иногда тоже "доставляет"
Пункт исходного меню для работы с различными версиями данных в многомерных кубах, названный изначально с некоей долей юмора Sandbox, эти альтернативно одарённые деятели перевели как "ВЕРСТАК" (типа, с ВЕРСиями работа...)
В достославные 80-е не было ничего руссифицированного в софте, и слава богу! Зато была дурь в русских переводах мануалов:
- Установить значение регистра (Set, или Get - задумывался...)
- Графопостроитель с плоской постелью (Flatbed plotter)
Потом появились руссифицированные продукты! Это был цирк с конями!
Дос-овский Автокад и не 10, как тут упоминали, а 2.5 (Два с половиной!!!) , перепёртый на родной язык и названный "Акула" (типа, наш продукт, отечественный) ввёл меня в ступор пунктом меню "Удалить L". Долго ломал голову, пока не перешёл в английское меню - "Erase Last" оказалось. Буковок не хватило, реально!
Да, и сейчас! Дивный продукт "Голубого гиганта" IBM Cognos TM1, перепёртый на язык Пушкина индусами и словаками иногда тоже "доставляет"
Пункт исходного меню для работы с различными версиями данных в многомерных кубах, названный изначально с некоей долей юмора Sandbox, эти альтернативно одарённые деятели перевели как "ВЕРСТАК" (типа, с ВЕРСиями работа...)
Им нужно учиться у индусов микрософт - прием и передача. Над словами "скачка / закачка" я бы тоже думал. То есть, вроде бы, очевидно, но свою жизнь я бы такому решению не доверил (какой провод резать - красный или синий).
Но вообще я и сам всегда предпочитаю английские интерфейсы. Потому, что продукты и слова рождаются там, а сюда переводятся. А перевод всегда хуже оригинала. Поэтому те же микрософтовцы common control типа ComboBox (фигня где выпадает список с выбором чего-либо, как размер шрифта в Ворде) разок перевели как "окно списка выпадающего окна". В официальном документе, типа справки...
Старожилы с инженерным профилем наверняка помнят ДОСовые Автокады, типа 10-го, с переводом меню "покажи рамка" и "рисуй отрезок". Но это все фигня.
Есть в печатных платах (это то, на чем собирается электроника) такое понятие, как "переходное отверстие". Чтобы проводник со слоя на слой перескочил, они ж многослойные. Неофициальная русификация P-CAD (кажется) вместо "place/via" (меню и подменю) гласило "разместить/через". Дело в том, что via это 3 символа, а переходное отверстие - много. Не влезало в какие-то формы. А на краткий русский матерный переходить они согласно тому анекдоту не решились.
Для интерфейсов софта русский - слишком длинный.
Но вообще я и сам всегда предпочитаю английские интерфейсы. Потому, что продукты и слова рождаются там, а сюда переводятся. А перевод всегда хуже оригинала. Поэтому те же микрософтовцы common control типа ComboBox (фигня где выпадает список с выбором чего-либо, как размер шрифта в Ворде) разок перевели как "окно списка выпадающего окна". В официальном документе, типа справки...
Старожилы с инженерным профилем наверняка помнят ДОСовые Автокады, типа 10-го, с переводом меню "покажи рамка" и "рисуй отрезок". Но это все фигня.
Есть в печатных платах (это то, на чем собирается электроника) такое понятие, как "переходное отверстие". Чтобы проводник со слоя на слой перескочил, они ж многослойные. Неофициальная русификация P-CAD (кажется) вместо "place/via" (меню и подменю) гласило "разместить/через". Дело в том, что via это 3 символа, а переходное отверстие - много. Не влезало в какие-то формы. А на краткий русский матерный переходить они согласно тому анекдоту не решились.
Для интерфейсов софта русский - слишком длинный.
Русский язык - всё-таки загадка для иностранцев 😄
"Чай будешь? Да нет, не буду."
"Звонок по телефону: Дома есть кто? - Муж, скотина."
"Записка: Суп на столе, не забудь вытереть!"
Все понятно в меню, в русском варианте.
Логика есть.
"Чай будешь? Да нет, не буду."
"Звонок по телефону: Дома есть кто? - Муж, скотина."
"Записка: Суп на столе, не забудь вытереть!"
Все понятно в меню, в русском варианте.
Логика есть.
ну по поводу download/upload столько копий сломано....
в принципе думаю что предлог "с" это для "download" а "за" для "upload"
ну а какой слово туда цеплять, выбор есть:
слил/залил
скачал/закачал
сгрузил/загрузил
и т.п.
в принципе думаю что предлог "с" это для "download" а "за" для "upload"
ну а какой слово туда цеплять, выбор есть:
слил/залил
скачал/закачал
сгрузил/загрузил
и т.п.
Ясные печеньки ))
DoctorGauss:
Ясные печеньки ))
Ясные печеньки ))
Прозрачные печеньки же! Или чистые. Тут уж на любителя.
Жена залогинилась в Win8 Skype и он залинковался с моим MS аккаунтом. Из залинкованного скайпа нельзя выйти, если что. Ищу в настройках как разлинковать. Не нахожу. Спрашиваю поддержку. Говорят: на странице профиля зайти в "Account settings" и там разлинковать. Захожу в профиль. Не нахожу ничего, что похоже на "Account settings". Переключаю язык в английский. Есть! Назад. Ага!. "Account settings" -> "Настройки счёта". Я был уверен, что это про оплату, и не тыкался туда. Ну и после unlink я всё равно некоторое время получал уведомления о входящих вызовах скайпа жены...
Н-да. Знакомая ситуация.
На днях просил сисадмина сделать резервную копию базы. Он просто создал копию под другим именем. А сказал бы просто "сделай бэкап" - разночтений бы не возникло.
На днях просил сисадмина сделать резервную копию базы. Он просто создал копию под другим именем. А сказал бы просто "сделай бэкап" - разночтений бы не возникло.
Alex Exler: В английском интерфейсе, между тем, все предельно ясно.
Аха, меню "Генерал", "Ширина ленты" - в окне с названием "Свойства Брошенной коробки" 😉
Аналогично с мануалами - предпочитаю английский.
При чем здесь английский интерфейс? Проблема в интерфейсе между вами и окружающим миром.
Good cat:
Alex Exler: В английском интерфейсе, между тем, все предельно ясно.
Аха, меню "Генерал", "Ширина ленты" - в окне с названием "Свойства Брошенной коробки"
Alex Exler: В английском интерфейсе, между тем, все предельно ясно.
Аха, меню "Генерал", "Ширина ленты" - в окне с названием "Свойства Брошенной коробки"
При чем здесь английский интерфейс? Проблема в интерфейсе между вами и окружающим миром.
На работе практически все интерфейсы программ англоязычные. Да и операционка тоже. Политика компании. Впрочем, привык и нравится. Даже не из-за возможных косяков переводов, а из-за более компактных меню.
По этой причине и в мобильниках предпочтитаю английские меню.
По этой причине и в мобильниках предпочтитаю английские меню.
Вчерашнее: ithappens.ru/story/11928
Алекс, ты просто ненавидишь всё русское. 😄
H2O:
Алекс, ты просто ненавидишь всё русское.
Алекс, ты просто ненавидишь всё русское.
А может, он просто хорошо помнит времена, когда "всего русского" на компьютерах с лупоглазыми мониторами и ЦГОй просто не было? 😄
"Вкалывают роботы - счастлив человек!"
Во всех фирмах уже используют машинный перевод... и в мануалах тоже.
Во всех фирмах уже используют машинный перевод... и в мануалах тоже.
Photoshop, было дело, при изменении цветности на оттенки серого выдавал окошечко с двумя кнопками:
Отменить и Отмена
;)
Отменить и Отмена
;)
Тут проблема не в переводе, а в переводчике 😄
Я думал, Алекс про Плющенко говорить будет 😄
Muzzy: Я думал, Алекс про Плющенко говорить будет 😄
Я тоже самое подумал... 😄
еще на русской версии в телефоне/планшете бывают неперевариваемые шрифты
Alex Exler: Ну, и где тут выгрузка, а где загрузка?
Не глядя на второй скриншот - down всегда первый 😄
А вообще да - лучше пользоваться оригиналом
Оторвался ты Алекс от корней, русский стал забывать. У нас все нормально.
Да уж, "Скачивание" и "Загрузка" - те еще "антонимы"... Так что в нормальности я бы не был так уверен.
Обычно сталкивался с тем, что навзванеи пунктов меню на русском заставляет дольше задумываться, чем аналогичные на английском, но обычно привыкаю к той версии, с которой начинаю. Переходить на другой язык потом всегда болезненно, причем не важно, с какого на какой.
А по большому счету руссификация софта почти всегда кривая, если её делают не сами пользователи программы.
А по большому счету руссификация софта почти всегда кривая, если её делают не сами пользователи программы.
[offtopic]
Не знаю зачем/почему Алекс полез в эти настройки, да и за «трудности перевода» ничего не скажу, а вот в настройки эти недавно залезать пришлось:
Пока вручную не выставил лимит скорости, с интернетом в домашнем Wi-Fi происходило что-то не то (ничего ни скачать, ни отправить толком нельзя было, и тот же Дроп глючило с синхронизацией).
Выставил лимит — глюки исчезли (т-т-т).
(Win8)
p.s.
…до этого настройки Dropbox фактически и не трогал, т.к. редко пользуюсь
Не знаю зачем/почему Алекс полез в эти настройки, да и за «трудности перевода» ничего не скажу, а вот в настройки эти недавно залезать пришлось:
Пока вручную не выставил лимит скорости, с интернетом в домашнем Wi-Fi происходило что-то не то (ничего ни скачать, ни отправить толком нельзя было, и тот же Дроп глючило с синхронизацией).
Выставил лимит — глюки исчезли (т-т-т).
(Win8)
p.s.
…до этого настройки Dropbox фактически и не трогал, т.к. редко пользуюсь
......с предельно ясной целью: ввести вероятного противника в заблуждение...
"С газом < | > Без газа" (Особенности национальной рыбалки)
"С газом < | > Без газа" (Особенности национальной рыбалки)
Теги
Информация
Что ещё почитать
Индюшачьи курсы живых тракторов
14.06.2024
90
Вежливые философы дизайнерских лещей
01.11.2024
124