Адрес для входа в РФ: exler.world
Зачем нужен сурдоперевод в ТВ
Технологический гений задается вопросом: зачем нужен сурдоперевод (язык жестов) в телевизоре, если достаточно просто пускать субтитры?
Я не гений, но ответ на этот вопрос знаю: я как-то пару лет жил в коммуналке с глухонемыми соседями. Дело в том, что по крайней мере в России (не думаю, что в США ситуация принципиально совершенно другая), 90% глухонемых и глухих людей - или малограмотны или и вовсе безграмотны и не умеют читать. И это не мое предположение, это сведения от главы Всероссийского общества глухих.
Обучать таких людей - очень сложно, нужны соответствующие специалисты, а их нет. Поэтому им или тяжело читать субтитры, или они и вовсе не могут прочитать субтитры, им намного проще получать информацию от сурдопереводчика.
Я был просто в шоке. У самого 3 детей, 2 из которых родились в штатах, но мы их в ясли не отдавали, я теперь думаю - зря. Сколько можно было сэкономить нервов, когда не понимаешь - чего ж он орет-то?
Опыт у меня был такой, когда я распечатывал модели молекул белков на 3Д принтере для студентов (когда 3Д принтеры были еще в новинку). Молекулы прикольные, но в целом муторно было очень, и вполне можно обойтись 3Д картинками на экране. Потом я подумал, что те, которые не видят, могут эти модели испльзовать для изучения наук, где понимание 3Д структур важно. T.e. для них 3Д картинка на экране не годится. Связался c местным обществом слепых, с"ездил к ним и дал им поиграться с молекулами. Им это не было интересно от слова "вообще". Фиг знает, может, я что-то не так сказал в процессе (английский не родной).
Поэтому передайте, пожалуйста, товарисчу Маску, что "субтитры" работают только лишь в его непонятной виртуальной жизни. В реальной жизни их просто нет. И что глухонемым людям проще видеть то, к чему они привыкли.
Хотя за время проживания в том районе – с грехом пополам научился понимать хоть самые базовые жесты и знаки. Надо же было хоть как-то понимать соседей.
Я поинтересовалась у знакомых болгар, так ли это. Мне сказали, что нет, все как и у нас.
Пересказываю это брату. А он у меня и спрашивает "а как они тебе это сказали", я говорю "ну как-ка, нормально, головой помотали из стороны в сторону"... И тут мы начали хохотать...
По факту мне словами сказали, о сопроводили жестом, который мне обяснил многое. У них, как и у турков для "нет" есть еще один жест - головой снизу вверх, брови кверху и прицокнуть языком. Не совсем как положительное качание головой, но с натяжкой можно принять за.
ru.wikipedia.org
(CODA: Ребёнок глухих родителей)
Он хорош и как просто художественное произведение, и как взгляд на проблему.
Я немного ближе познакомилась с мамой мальчика. Она училась в частной школе для девочек по обычной программе, у нее был ассистент. Она училась в университете (это все соответственно, лет 30-40 назад) и сейчас работает в больнице, она не доктор, как мечтают все пакистанцы, но какая-то старшая медсестра. И муж ее тоже работает на какой-то «нормальной» работе. Она общается через сурдопереводчиков (вся ее большая семья знает язык жестов), читае по губам или пишет в блокнотике, если рядом нет знающих язык жестов. в школе она всегда очень активно интересовалась успехами сына, постоянно приходила и с учителями общалась при помощи сына, а на собрания приводила сурдопереводчика, субсидируемого государством.
Короче, это конечно огромный труд, но не невозможный. Очень важна помощь семьи и естественно, государства. Но по факту имеем социально активных членов общества, работающих, создавших семью и ростящих троих вполне себе успешных детей.
Для начала напомню один известный эксперимент, который показывает, как формируется мышление у детей. Ребёнку показывают видеозапись, на котором два брата убирают игрушки. Младший ставит игрушечный паровоз под кровать, потом выходит из комнаты. Старший достаёт паровоз из-под кровати и убирает его в ящик для игрушек. Затем младший брат возвращается в комнату и говорит, что ему нужен паровоз. Здесь видео останавливают и спрашивают у ребёнка, где младший брат будет искать паровоз. Пятилетние дети отвечают, что под кроватью - они понимают, что младшего не было в комнате, когда старший переставил паровоз, и поэтому он думает, что паровоз по-прежнему там. А трёхлетние дети говорят, что младший брат будет искать паровоз в ящике - они ведь знают, что он там, а осознать, что другие люди могут не знать того, что знают они, в этом возрасте дети ещё не способны.
Этот эксперимент провели над необычными испытуемыми - учащимися никарагуанской школы для глухонемых детей. Эта школа стала просто кладезем новой информации для психологов и лингвистов. Долгое время правительство Никарагуа не занималось обучением и социализацией глухонемых, но в 1977 году была организована школа для глухонемых детей, в которой собрали детей разных возрастов со всей страны. До этого момента каждый из этих детей общался, в основном, внутри своей семьи со слышащими людьми. У каждого был выработан индивидуальный язык жестов, сложность которого зависела как от способностей ребёнка, так и от желания окружающих тратить время на общение с ним. В школе этих детей стали учить читать слова по губам. Эта попытка практически провалилась - оказалось, что научить читать по губам человека, не умеющего читать и не понимающего, как движение губ связано со словами, практически невозможно. Зато сами дети, попав в окружение себе подобных, быстро выработали свой язык жестов, на котором стали интенсивно общаться друг с другом. Причём, самое интересное, язык развивали, в основном, дети помладше, а старшие только перенимали их наработки. Сначала в этом языке появились простые конкретные понятия, потом - более сложные и даже некоторые абстракции. Также развивались жесты, которые показывали не какое-то понятие, а грамматические конструкции. Естественно, что такой незапланированный эксперимент по разработке нового языка привлёк внимание многих учёных, которые стали изучать детей и их язык.
И когда детям из школы в аналогичном эксперименте задавали вопрос о том, где младший брат будет искать паровоз, оказалось, что правильность ответа коррелирует не с возрастом ребёнка, а с тем, есть ли в его лексиконе слово "думать". Если он уже овладел этим не самым очевидным понятием, то отвечает на вопрос правильно, если не овладел - то неправильно. А так как младшие дети осваивали язык быстрее старших, то младшие учащиеся школы справлялись с заданием лучше, чем старшие. То есть если человек не имеет слова для обозначения процесса мышления, он не может у себя в уме построить конструкцию типа "паровоз в ящике, но младший брат не видел, как старший переложил его туда, и поэтому думает, что он под кроватью".
не задумывался что их сложно обучить чтению и письму 😒
Но вот что меня удивляет, так это то что русский считается сложным (я, кстати с этим и не спорю), а вот немецкий - не особо. Там тоже черти знает что наворочено.
плюс зная турецкий, он слыша от нас татарскую и казахскую речь, начинал понимать и пытался отвечать, а они нифига не соседние языки
У жены немецкий родной, и норвежские знаки она читала почти все. Как и я словенские.
он точно знал английский, испанский, немецкий, турецкий - использовал их при мне
У глухонемых их родной язык на тот, на котором их будут учить писать и читать, совершенно не похож.
Могу только представить каким безумием для никогда не слышавших людей выглядит славянская грамматика - с падежами и склонениями, окончаниями и суффиксами.
Кажется, что английский должен даваться проще.
Приходилось общаться в чатике с глухонемыми, до личного общения было впечатление, что они дикие какие-то. При живом общении все вот это вот дошло просто оптом за несколько минут.
Мне кажется, уж чтению и письму глухих должны обучать первым делом, это сильно важнее языка жестов в современном мире.
К тому возрасту, когда ребенок может научиться читать, его поздно будет учить вообще хоть чему-то, если не учить языку жестов с младенчества.
Даже может чуть больше, потому что родители в них больше вкладывают
за это время безо всяких курсов и тп - на 100% понимаю беглую речь хоть негра (да, для меня они - негры (черные, в переводе с испанского), хоть жителя южного техаса, хоть оклахома-кути сленг. на середине фразы (в бытовом уровне) понимаю чем она закончится. шутки понимаю процентов на 60% (есть к чему стремиться). лучшее (имхо) для изучения языка - TBBT, друзья, секс в городе, альф. освоите их - дальше все будет легко и понятно даже в фоновом режиме.
А так - да; я делаю точно так же. Разве что скандинавов смотрю с русской озвучкой.
Идея эсперанто была не давать преимущества ни одному из существующих языков, т.е. быть чем-то, типа латыни, но не таким сложным. Но для бытового общение это не работает, английский так просто не вытеснишь (разве что китайским, но и это займет время).
Так что и у эсперанто был/есть/может быть шанс.
В 18-м веке в Париже уже была школа, где использовали жестовый язык.
en.m.wikipedia.org
А вообще – да, согласен. Было бы классно создать нечто вроде "универсального языка" для таких людей. Но пока никто не занялся.
Эсперанто создавали с другой целью, думаю. Но так как язык для глухонемых все равно совсем другой, нежели "обычный" принятый в стране рождегия, не создавался тысячелетиями и не имеет исторического багажа и пр, то почему бы не придумать с нуля сразу общий для всех? И работа сразу бы у глухих появилась очень важная -- переводчик-универсал. И у неглухих был бы стимул этот язык учить.
Проще и удобнее слушать сразу нормальный перевод. Так ведь намного больше "погружение в атмосферу" фильма – визуальный ряд ни разу не отрывается от аудиального, всё грамотно и отлично.
P.S. Впрочем, да, после "известных событий" (мягко говоря)) с русскоязычными переводами просто вообще кошмар и жопа. Официальный-профессиональный дубляж уже практически не встретить, а с "любительскими" просто вообще бида-пичаль. И ладно ещё россияне – но я-то тут за что страдаю? ))
К дубляжу у меня основная претензия в том, что теряется считай половина актерской игры, а в мультиках так вообще 100%, тогда уж меньшим злом является закадровый перевод. Помню, как вышла первая часть Властелина колец в локалку кто-то выложил пиратку с одноголосным переводом, не знаю чей это был перевод, но он был идеален, ненапряжный голос, не перебивающий оригинальные интонации.
А ещё, как тут уже упоминали, в маленьких странах (Балтии, например) на дубляж не тратятся и волей-неволей люди привыкают и лучше осваивают английский (всё-таки большинство фильмов на нём) - тоже польза )
Понимаете же, что тут реально лишнее действие. Гораздо проще и удобнее смотреть фильм сразу с перводом.
Впрочем, как уже неоднократно заметили - это всё-таки дело привычки; после того, как я начал смотреть фильмы с оригинальной дорожкой, дубляж уже не перевариваю. Разница очень сильная, даже если сделано качественно, и не важно на какой язык дублировалось.
Для примера, дети пока субтитры быстро читать не могут, поэтому японские мультики смотрели с ними с английским дубляжем - всё вроде на месте, но интонационно не совсем оно. А когда по их же просьбе, после криков "мы по-французски не понимаем!" переключили "Lupin" на английскую дорожку, то через 5 минут вернули оригинальную со словами "знаете-ли, дорогие, мы тоже по-французски не знаем; читать учитесь" 😄
Или вот вам ещё пример, "Fauda" - какой из его языков дублировать? если только один, то останутся "эти портящие удовольствие субтитры", а если оба, то часть исходного замысла авторов пропадёт, да и надо будет где-то подписывать: "говорят на арабском / иврите"
Поэтому сабы – далеко не для всех, мягко говоря. Кому-то удаётся к ним приспособиться, но большинству – просто неудобно.
В кино ожидаешь смотреть на видеоряд, а не на текст. С сабами теряется второй канал получения информации, аудиальный – вместо этого визуальный канал "тащит на себе" аж две задачи сразу (и смотреть за картинкой, и читать сабы).
То есть, это ещё хоть как-то уместно, если хочется вот прям "принципиально посмотреть" (документалки, например). Если же хочется "смотреть для удовольствия" – сабы просто ужасно портят это самое удовольствие.
А смотреть и читать одновременно не так уж и сложно, дело привычки. Конечно, проще когда язык знаком и субтитры нужны только как дополнение к тому, что не разобрал на слух, но и с незнакомым языком тоже нормально всё получается.
3. Так ведь и с дубляжом та же ситуация. С чего вы взяли, что наскоро переведенный фильм, наскоро подобранные актеры и наскоро слепленное дублирование будет соответствовать хоть чему-то в оригинальном фильме? Хороший дубляж - более редкое явление, чем хорошие сабы.
Даже три.
1. Для того чтобы пользоваться сабами нужен навык быстрого чтения. Человек не должен концентрироваться на тексте, а считывать информацию одним взглядом.
Увы - это удел не слишком большого количества людей.
2. Даже если есть этот навык, при наличии хорошего (подчеркну) перевода, глупо им не пользоваться.
3. А с чего вы решили, что недавно наскоро написанные сабы будут соответсвовать оригинальному тексту? Это возможно только в случае если фильм далеко не новый.
Когда смотришь с сабами фильм на знакомом языке, то есть, когда читаешь из сабов только то, что не расслышал, можно смотреть нормально. А если язык фильма полностью незнакомый, то или сабы читать, или фильм смотреть -- одновременно не получается.
"Чтение" по артикуляции вовсе не "заменяет" язык жестов – а ДОПОЛНЯЕТ его.
"Чтение" по артикуляции вовсе не "заменяет" язык жестов – а ДОПОЛНЯЕТ его.
Я поэтому и подумал, если отдельный язык, то почему не сделать универсал. Но Игорь говорит, уже поздно.
И да, жесты, соответствующие отдельным буквам там есть, но используются они очень ограниченно, например, для транслитерации имён.
Или его "спросили как пишется", показав фотографию Лужников?
Вот вы часто используете слова типа "Престидижитация" или "Шпрехшталмейстер"? Сможете не гугля и без словарей сразу сказать что они означают? А написать без ошибок?
Вот здесь статья про это exler.ru
- Но ведь проект перспективный, и, самое важное, он вообще почти копеечный!
- Молодой человек, второе очень важно. С копеечного проекта много не украсть.
Assistant for Students who are Deaf or Hard of Hearing
И это не для спец.школы, а для обычных школ (потому что инклюзия)
Просто странно.
Так что видимо 13 млн - это с учетом таких случаев.
Да, делают вроде и на одно ухо. И понятно что не всем показано. Но два уха лучше. Но дорого.
*там в статьях проскакивала цифра в 13 млн. населения РФ с ограничениями по слуху (любыми), я понимаю, что сюда входят вообще все: от стариков до косящих от службы. Но все равно цифра мне кажется завышенной.
Вообще, проблема отвязанности письменного текста от устного есть у всех стран с иероглифической письменностью и они её успешно решают не одну сотню лет. Так что, проблема, скорее, не в особом положении жестового языка, а в том, что государство (а здесь должно действовать именно оно) не хочет её решать.
Проблема есть. И решают ее по-разному. В России и странах xUSSR похоже никак не решают.
Впрочем, понятно что инвалиды в России - отдельная боль. И судя по всему величие и войны для России куда важнее чем нормальная жизнь своих сограждан.
Вот еще интересный опыт зарубежных стран.
mashutka-alfi.livejournal.com
Там упоминается кохлеарная имплантация. У московской знакомой дочка через это прошла. Емнип на одно ухо в России это лет пять назад стоило с полмиллиона - т.е. сумма для среднего россиянина малоподъемная. А между тем вместо одного дня обстрела Украины можно было бы сделать операции тысяче детей
Over 98 percent of children with hearing limitations do not know how to read and write even after completing secondary education. - а это Косово
Так что проблема есть везде, но в очень разной степени.
Я им склонен верить.
Я им склонен верить.
Чтобы стать грамотным, надо «бегать» за строкой
Как с помощью новых технологий повысить уровень грамотности и обеспечить доступ глухих и слабослышащих людей к информации? Статья Мамура Ахлиддинова и Дильмурада Юсупова.
Они теперь могут общаться по телефону.
Не оптимально, но наверняка лучше, чем ничего.
Разработайте экранный переводчик на языки жестов!
Я еще даже загуглить не успел. Но, честно сказать и не задумывался никогда над этим - Алекс своим постом побудил заинтересоваться.
"Виртуальный сурдопереводчик генерирует русский жестовый язык на основе введенного текста или записанного голоса. Сервис разработан с помощью технологии «motion capture» на базе искусственного интеллекта, который был обучен на основе собранного датасета из более чем 50 тыс. жестов."
Отсюда
ИИ, которые делают пересказы текстов - уже есть и реализованы. Если совместить их опять же с системой сурдоперевода - получилось бы что-то вроде аудиокниг - но для глухонемых с низкой грамотностью.