Адрес для входа в РФ: exler.world
12 тонкостей русского языка
Прочитал заметку "12 тонкостей русского языка". Кстати, это еще не самые характерные примеры, да и там не все верно написано.
Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания».
Расскажите им кто-нибудь, что далеко не только в нашей стране слово "давай" в большинстве случаев заменяет "до свидания". Например испанское venga ("давай") часто употребляется в качестве прощания, даже именно в большинстве случаев - обычно в варианте "давай, до свидания".
Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице...»), и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказ («Быстро ушёл отсюда!»)?
Да потому что, дети, что так же, как и в других языках, в русском языке далеко не только три времени! Просто для них нет отдельных названий, тем не менее они еще как существуют. Ведь все прекрасно понимают разницу между, например, "я делал" и "я сделал" - это два разных прошедших времени.
И в том же испанском спокойно можно настоящим временем выразить и прошедшее, и будущее. Что часто и делают.
Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений».
А русские, изучающие испанский, удивляются, почему глагол tomar может означать: брать, есть, пить, принимать, садиться (куда-то), воспринимать, толковать, относиться, захватывать, вступать в должность и брать направление.
В общем, я к тому, что везде есть свои приколы.
Ну и самый класс для иностранца - понять фразу "За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой". Вот тут точно мозг в трубочку свернется.
Ну, про то, что "как произносится". Как он отстебался над английским. Англичанам повезло, что он был ирландцем. Страшно даже подумать, что этот могучий интеллект мог сделать, будучи франком. Но - это домыслы.
И, когда смотришь на языки (а я, кроме европейских, еще на бытовом уровне знаю арабский), то думаешь - корень один. И иврит, порой, понимаю...
A cat a dog a man was chasing ran away.
Мне кажется, тяжелее всего иностранцу понять разницу между "тут" и "здесь".
А в чем проблема? Разговорные и литературные формы одних и тех же слов есть во многих языках.
=)
Реально, любое "глубокомысленное" высказывание не переводится без изменение "глубокомысленности".
-Приведите пример вопроса, чтобы ответ звучал как отказ, и одновременно как согласие!
- "Водку пить будете?" - "Ах, оставьте!"
- Если бля п..здец, то ну его н...уй!
Одобрительные выкрики из толпы:
- Правильно! Без рукавиц работать не будем!
Там посложнее:
Вот как б№ядь п№здец, так ну его нах№й. А вот как них№я, так е№ись конём!
А на то, что русское "сорок" никак не соотносится с числительным "четыре", никогда не обращал внимания.
Дадада, а 90 - это "4 по 20 плюс 10".
Еще факт: неприличный глагол, употребление которого не допустимо в публичном месте, на телевидении и т.п., может применяться также в значении "жениться". Зависит от падежной формы субъективного существительного (должен быть генетив, а не партитив).
Я давно предлагал. А то пишут - хоть святых выноси...
http://www.libo.ru/libo10266.html
ХъкIхбкъвылкI - три кадки сметаны
Абазин?
да)
1) ХъкIхбкъвылкI - три кадки сметаны (именно емкости, в которых обязательно есть сметана в данный момент)
2) ХхъкIбкъвылкI - три кадки из под сметаны (которые постоянно для этого выделены, но при этом не важно есть в них в данный момент сметана или нет).
То есть у вас в языке вообще гласных нет?!
...would chuck wood
Я бы таким "умникам" предложил посмотреть значения go в английском или mettre и prendre во французском...
Alex Exler: Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания».
Я бы таким "умникам" предложил посмотреть значения go в английском или mettre и prendre во французском...
А так же etre, avoir и monter. И такого добра можно найти в любом западноевропейском языке.
Моля любимая - never trouble trouble till trouble troubles you.
Алекс, время одно, а виды разные - совершенный вид ("сделал") и несовершенный ("делал").
Alex Exler: "я делал" и "я сделал" - это два разных прошедших времени.
Алекс, время одно, а виды разные - совершенный вид ("сделал") и несовершенный ("делал").
Ну так и в других временах времени - три, а дальше идут виды.
Кто бы попытался перечислить все значения известного слова из трех букв и его производных. 😄
Язык планеты Кин-дза-дза из пяти слов, в котором "ку" - все остальные слова, просто отдыхает. Тут одно слово все слова заменяет.
В английском это слово тоже может означать много.
В том числе и истина.
В английском (в отличие от русского) вообще по одному слову его смысл невозможно сказать (и меня сейчас бесит - сколько времени я в университете зазря потратил заучивая слова: более бессмысленной занятие было, разве что, какой-нибудь научный комунизм учить).
А почему они значат совершенно разное по-русски? Вроде примерно похожи.
Вы точно все языки проверили? Уверены, что и в японском это одно и то же слово?
Успенского они, наверное, и не читали.
Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch, which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch switch?
И какой парадокс или исключение языка иллюстрирует эта фраза? Все слова пишутся по-разному, читаются по-разному и означают вполне однозначные вещи. Это просто скороговорка.
А по статье насчет уникальности русского - ерунда полная, все это есть в других языках.
Кстати, насчёт прошедшего времени для выражение повелительности ("быстро ушёл отсюда") вроде в японском что-то такое было. Я когда-то давно учебник листал, почему-то запомнилось
Строго говоря, есть еще глагол amar - любить. Хотя querer, конечно, тоже часто используется 😉
В нашей стране огромное колличесвто людей для которых родными можно считать сразу два языка))
"Чуду Юду я и так победю" (с) ВСВ
:D
Yeah, right.
По классике в этом анекдоте было тройное утверждение - "да да, конечно".
Yeah, right.
Exactly!
Yeah, right.
Я слышал версию (от британца!) попроще:
Лекция по англ языку.
Проф: В англ. допустимо двойное отрицание для выражения утверждение, но двойное утверждение не может выражать отрицания или сомнения в словах говорящего.
Студент: Yeah, yeah.....
Кстати, тот же британец познакомил меня с удивительным явлением - криптическим кроссвордом. Причем он сам нередко разгадывал весь или практически весь (ежедневно в daily telegraph), а мне хорошо, если удавалось расшифровать пару слов из тех наиболее легких, что он мне предлагал. (А то и просто понять ответ.)
В этом кроссворде в каждом слове обыгрываются тонкости английского - это просто снос крыши! В таком количестве и разнообразии - как у людей, кто их составляет, хватает интеллекта и фантазии?!
Или "Yeah, sure"
Вот с русским-то у них тоже обычно проблемы.
А также "Только в России..." используют люди нигде за границей не бывавшие.
Такое тоже много где есть 😄
ru.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B8_%D0%A8%D0%B8_%D1%88%D0%B8_%D1%88%D0%B8_%D1%88%D0%B8
😉 У меня, кстати, где-то были аналогичные испанские фразы - там тоже такого хватает.