Адрес для входа в РФ: exler.world
Слова-перевертыши в русском и испанском языках
21.06.2021 17:24
14664
Комментарии (184)
У Петра Андрушевича забавная подборка слов-перевертышей (омонимов) в русском и испанском языках.
В русском:
Вьетнамки – пляжные тапки
Полька – быстрый танец (есть еще краковяк)
Финка – острый нож
Шведки – ключ для труб
Испанка – заразный грипп
Болгарка – дисковая пила
Чешки – обувь для танцев
Панама – головной убор
Американка – соединение в сантехнике
Канадка – стрижка
Шотландка – клетчатая ткань
В испанском:
Filipinas (филиппинцы) - пляжные тапки
Paraguayos (парагвайцы) – плоские персики
Chino (китаец) – хлопчатобумажные брюки, «слаксы»
Chilena (чилийка) – гол через себя
La irlandesa (ирландка) – сливочное масло
El griego (грек) – анальный секс
La americana (американка) – пиджак без брючной пары
Llave inglesa (английский ключ) – разводной гаечный ключ
А еще в испанском есть прикольное выражение "no te hagas el sueco" ("не делай мне шведа"), что означает – "не прикидывайся чайником".
Войдите, чтобы оставить комментарий.
Венгерка - тонкая резинка
Литовка - коса (для травы)
Американка — спор на желание
Индейка - птица
Литовка - коса (для травы)
Американка — спор на желание
Индейка - птица
А еще в испанском есть прикольное выражение "no te hagas el sueco" ("не делай мне шведа")
В польском есть выражение "nie udawaj Greka" ~ не прикидывайся греком = не делай вид, что не понимаешь/ не знаешь.
Получается, полный аналог испанского выражения со шведом. Но только с греком 😄.
Получается, полный аналог испанского выражения со шведом. Но только с греком 😄.
не прикидывайся греком = не делай вид, что не понимаешь/ не знаешь.
Кстати, полька - это чешский танец.
И название его к Польше не имеет никакого отношения. Только к ритму и шагу.
В немецком "alter Schwede" (старый швед) = "офигеть; ну, ты даёшь".
А ещё шведки - это такая разновидность шахмат (шведские шахматы, если по-научному)
:-)
"xxx: Вьетнамка в чешках и чешка во вьетнамках.
xxx: А вот полька с болгаркой - это индастриал или..."
(с) Баш
"xxx: Вьетнамка в чешках и чешка во вьетнамках.
xxx: А вот полька с болгаркой - это индастриал или..."
(с) Баш
А вот полька с болгаркой - это индастриал или...
По-немецки, полен - это поляки и пыльца с деревьев.
Когда немцы написали, что весной заражаемость может вырасти из-за "полен," я всё ждал, что в российских новостях заявят, мол, немцы обвиняют в пандемии выходцев из Восточной Европы, но обошлось.
Когда немцы написали, что весной заражаемость может вырасти из-за "полен," я всё ждал, что в российских новостях заявят, мол, немцы обвиняют в пандемии выходцев из Восточной Европы, но обошлось.
Всё-таки, Polen (полен, короткая "л" и "е" - Польша, поляки) и Pollen (поллен, долгая мягкая "л" и "е" как "э" - пыльца) - разные вещи.
Было бы желание
А вы способны отличить польку от пульки?
И даже от пыли. Но при чём тут я?
Как интересно до этого новая этика не добралась....
В Германии теперь считается неприличным слово "цыган".
Человек сказал в эфире "цыганский соус" - извинялся потом. А у меня в шкафу стоит бутылочка с такой надписью на этикетке. И в магазине таких полно. Тут кто должен извиняться?
Человек сказал в эфире "цыганский соус" - извинялся потом. А у меня в шкафу стоит бутылочка с такой надписью на этикетке. И в магазине таких полно. Тут кто должен извиняться?
Тут кто должен извиняться?
А ещё прикалывают montañas rusas (то бишь американские горки) 😄
Ключ все-таки не шведки, а шведский. Он же разводной или газовый.
Болгарка не пила, а УШМ, то есть шлифовальная машина под армированные абразивные круги. Принцип резки другой.
Болгарка не пила, а УШМ, то есть шлифовальная машина под армированные абразивные круги. Принцип резки другой.
Ключ все-таки не шведки, а шведский. Он же разводной или газовый.
Ни разу не слышал.
А вот шведский - это прямо жестко ассоциируется с разводным с червячкой. Газовые редко шведскими именуют. Но пару раз слышал.
А вот шведский - это прямо жестко ассоциируется с разводным с червячкой. Газовые редко шведскими именуют. Но пару раз слышал.
Никогда не слышал выражений "переболел испанкой" или "у него испанка".
Никогда не слышал выражений "переболел испанкой" или "у него испанка".
Очень маленький.
Очень маленький.
Вы тогда ещё маленький были
Ни в 60-х, ни позже никто не употреблял "испанку" как название актуальной болезни. Употребляли обычный "грипп".
гречка
И финик!
И персик
И финик!
Эге! Так и про "перси" начнем вспоминать.
В английском (в американском варианте) ничего аналогичного я не припоминаю. ..
В английском (в американском варианте) ничего аналогичного я не припоминаю. ..
А как же любимые англичанами голландцы???????
White Russian
Также Turkey которая птица имеет прямое отношение к Turkey которая страна. Это типа турецкая курица 😄
Кстати по-русски она тоже Индейка. В Европе она изначально не водилась.
Кстати по-русски она тоже Индейка. В Европе она изначально не водилась.
В английском (в американском варианте) ничего аналогичного я не припоминаю. ..
polish - полироль
polish - полироль
..china - фарфор
polish - полироль
polish - полироль
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
Я имел в виду что в русском береться слово как корень (фин), но слово с суффиксом имеет несколько значении (финка). В английском насколько я помню новые значениея слов с прибавкой суффиков нету.
Словообразование суффиксами в английском действительно не настолько популярно, как в русском - поэтому трудно ожидать, что для национальностей будут исключения ( суффиксы, разумеется, есть - напр. simpleton, infinity и т.п.), но все-таки язык, в основном, аналитический. Поэтому аналог наших слов типа «финка» будет какое-нибудь аналитическое образование. China - в значении «фарфор» и turkey как «индюк», пожалуй, ближе всего. В словосочетаниях French fries будет довольно близким примером, когда никто уже не знает, каким боком там оказалась Франция. Ну или омонимы, где национальность совсем ни при чем (polish, finish). Так что да, словообразование отличается.
Кстати, интересный случай, когда прическа переводится другой национальностью:
Ирокез = mohawk
Кстати, интересный случай, когда прическа переводится другой национальностью:
Ирокез = mohawk
В английском (в американском варианте) ничего аналогичного я не припоминаю. ..
Danish pastry
Венгерка - сорт сливы, прическа
Турка - посуда для варки кофе
Китайка - на жаргоне советских проводников повторно используемая постель
Турка - посуда для варки кофе
Китайка - на жаргоне советских проводников повторно используемая постель
Венгерка - в детстве так тонкую резинку называли.
Китайка - опять же в детстве так называли мелкие дикие яблоки
Китайка - опять же в детстве так называли мелкие дикие яблоки
Китайка - опять же в детстве так называли мелкие дикие яблоки
Вишня - это шпанка (искаженная испанка), а яблоки были именно «китайка».
Вишня - это шпанка (искаженная испанка), а яблоки были именно «китайка».
Согласен, возможны варианты.
У меня в памяти отложилось с детства вот это:
xn--80aeaggtapycfd6a8k.xn--p1ai/product/%D1%8F%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D1%8F-%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D0%BA%D0%B0-%D0%B7%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%B0%D1%8F/
У меня в памяти отложилось с детства вот это:
xn--80aeaggtapycfd6a8k.xn--p1ai/product/%D1%8F%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D1%8F-%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D0%BA%D0%B0-%D0%B7%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%B0%D1%8F/
При всем уважении, китайка - мелкие дикие яблоки.
С детства (60-70-е годы).
С детства (60-70-е годы).
венгерка - достаточно толстая резинка - квадратная в сечении.
квадратная в сечении
китайка - мелкие дикие яблоки. С детства (60-70-е годы).
Венгерка - это же квадратная булоска с творогом?
Согласен, возможны варианты. У меня в памяти отложилось с детства вот это:xn--80aeaggtapycfd6a8k.xn--p1ai/product/%D1%8F%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D1%8F-%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D0%BA%D0%B0-%D0%B7%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%B0%D1%8F/
Насколько помню, шпанская вишня - это из другой оперы.
Насколько помню, шпанская вишня - это из другой оперы.
у нас оно звалось " Уральская наливная"
При всем уважении, китайка - мелкие дикие яблоки.С детства (60-70-е годы).
у нас оно звалось " Уральская наливная" Такое название больше напоминает водку, имхо ?
Нет, это называется венгерская ватрушка
russian sauce
в америке -- странный соус красного цвета. По вкусу типа сметана с помидорами и майонезом
в америке -- странный соус красного цвета. По вкусу типа сметана с помидорами и майонезом
Забавно, что на русском индюк - индейка (Индия?), На английском это turkey - Турция ?
Забавно, что на русском индюк - индейка (Индия?), На английском это turkey - Турция ?
Что характерно, в Турциии она то же индейка - "hindi"
Я слышал, это от того, что в Россию птиц везли индийские купцы, а в Европу - турецкие.
Алекс, а насколько сложно было выучить язык? До свободно понимального местными и местных
понимального
(шучу)
Вот грекам сейчас обидно было!..
А в польском вьетнамки - это японки 😄
а в японском это чешки. Круг замкнулся
а в японском это чешки. Круг замкнулся
>>>Американка – соединение в сантехнике
игра в бильярде
игра в бильярде
>>>Американка – соединение в сантехнике
в английском это "flanged fit".,вроде и еще есть всякие специализированные соединения press-fit (swagelock etc)
Настя - это женское имя, ненастя - это погода (анекдот про грузин)
- Меня зовут Иван, по-вашему Вано;
- А меня зовут Акоп, по-вашему Траншей.
- А меня зовут Акоп, по-вашему Траншей.
У нас этот анекдот звучит романтичней:
Казашка знакомится с армянином
- Меня зовут Карлыгаш, что по русский означает Ласточка
- А меня Акоп, что означает Траншея
Казашка знакомится с армянином
- Меня зовут Карлыгаш, что по русский означает Ласточка
- А меня Акоп, что означает Траншея
Настя - это женское имя, ненастя - это погода (анекдот про грузин)
ведро, читается вЁдро - хорошая погода.
разговорном употреблении?
Шведка - это рубашка с коротким рукавом
А не ковбойка?
А не ковбойка?
В Греции разводной гаечный ключ называют "галлико" - Французский ключ.
Нужно прикрутить срочно кран -
Натекло воды уж стакан!
Но вручную прикрутить нелегко -
Где ж ты, милый мой галико?
Натекло воды уж стакан!
Но вручную прикрутить нелегко -
Где ж ты, милый мой галико?
Именно так! )
Впервые увидел песню про гаечный ключ 😄
Впервые увидел песню про гаечный ключ ?
Пролетарская романтика
Я увидел тебя у станка,
Нежный взор твой меня озадачил.
Ты стояла, вращая слегка
Рукоятку продольной подачи.
Я сказал тебе: "Ваши черты
Несомненно полны благородства"
Мне в ответ улыбаешься ты
Без отрыва от производства
Я теперь без ума от тебя,
Быть не может с тобою ошибки.
Ты стояла в руках теребя
Радиально-упорный подшипник.
А под вечер к тебе я приду,
Ты расскажешь мне голосом звонким
О подаче на левом ходу,
О гидравлике и шестеренках.
И не будет ни ветра ни туч
Только ты и луна в целом мире.
Хочешь, я подарю тебе ключ
22 на 24 ?
А еще футболисты шведкой или короче шведой называют внешнюю часть стопы.. и удар ей соответственно - удар шведкой..
Недолюбливают греков в Испании, однако.
Или наоборот
Литовка (хотя национальность - латышка) - цензурирование произведения
Корейка - мясо
А шведка - это разве не пила? И порода лошадей такая есть.
Меня давно интересовало: почему почти все омонимы - женского рода? Выше уже ответили
Корейка - мясо
А шведка - это разве не пила? И порода лошадей такая есть.
Меня давно интересовало: почему почти все омонимы - женского рода? Выше уже ответили
Литовка (хотя национальность - латышка)
— Так он же болгарин.
— Да? А какая разница!
Литовка (хотя национальность - латышка)
кадушку
Литовка
Литовка в Латвии - серия пятиэтажных домов
омонимы - женского рода
Хорошее название для несуществующей восточноевропейской национальности.
только болгарка это УШМ, а не дисковая пила
болгарка это УШМ,
Ха, шта? Техника безопасности - не не слышали. В быту может и так, но проф использование именно как отрезная машинка и для шлифовки
только болгарка это УШМ, а не дисковая пила
Для буквы "Ш" я пока ничего не придумал.
Судя по сценариям использования, первая буква означает "универсальная", а не "угловая".
Для буквы "Ш" я пока ничего не придумал.
Ещё есть канадка - причёска. И англичанка - гадит.
Кстати, Канада на языке гуронов "Kanata", что значит "деревня".
Кстати, Канада на языке гуронов "Kanata", что значит "деревня".
канадки- коньки
Кстати, Канада на языке гуронов "Kanata", что значит "деревня".
Матчасть бы вам подучить.
Матчасть бы вам подучить.Вы свое замечание именно мне адресуете? Уверены?
В "конечно, нет" запятая была лишней 😄
В "конечно, нет" запятая была лишней 😄
Еще варианты:
Канадки -коньки
Американка -вид игры на бильярде
Канадки -коньки
Американка -вид игры на бильярде
Венгерка - круглая в сечении резинка, отлично заходила для рогаток.
А квадратная - московка.
Круглая резинка серого цвета у нас называлась "авиационка" - авиационная резина.
Круглая резинка серого цвета
Круглая резинка серого цвета у нас называлась "авиационка" - авиационная резина.
Круглая резинка серого цвета у нас называлась "авиационка" - авиационная резина.
Коричневая с квадратным сечением не котировалась, т.к. была весьма непрочной. И поэтому никакого отдельного названия у неё не было.
... а также :
венгерка - резинка, японка - машина, голландка - печь. Американкой также называли бильярд.
венгерка - резинка, японка - машина, голландка - печь. Американкой также называли бильярд.
А у нас американкой называлась разновидность игры в настольный теннис.
японка - машина
А у нас американкой называлась разновидность игры в настольный теннис.
Шведками называют не ключи для труб (т.н. газовые), а разводные с червячным устройством.
Ну и болгарка - не дисковая пила)
Ну и болгарка - не дисковая пила)
Шведками называют не ключи для труб (т.н. газовые), а разводные с червячным устройством.Ну и болгарка - не дисковая пила)
Я про такие ключи и писал.
Баян, но мне нравится.
Поляк - человек, а полька - танец.
Чех - человек, а чешка - обувь.
Болгарин - человек, а болгарка - инструмент.
Венгр - человек, а венгерка - резинка.
Финн - человек, а финка - нож.
И только одно исключение:
Москвичка - человек, а москвич - ведро с гайками.
Поляк - человек, а полька - танец.
Чех - человек, а чешка - обувь.
Болгарин - человек, а болгарка - инструмент.
Венгр - человек, а венгерка - резинка.
Финн - человек, а финка - нож.
И только одно исключение:
Москвичка - человек, а москвич - ведро с гайками.
венгерка - резинка
Пойдёмте с нами, Верочка!
Цыганская венгерочка!
Пригладь виски, Валерочка
Да чуть примни сапог! (с) ВСВ
Как вариант:
Испанец - человек, а испанка - грипп;
американец - человек, а американка - бильярд;
индеец - человек, а индейка - птица;
кореец - человек, а корейка - еда;
болгарин - человек, а болгарка - инструмент;
поляк - человек, а полька - танец;
турок - человек, а турка - посуда;
голландец - человек, а голландка - печка;
русский - человек, а русская - водка;
сочинец - человек, а сочинка - преферанс;
чех - человек, а чешка - обувь;
китаец - человек, а китайка - яблоко;
молдаванин - человек, а молдаванка - район;
канадец - человек, а канадка - стрижка.
А вообще полный список еще больше.
Испанец - человек, а испанка - грипп;
американец - человек, а американка - бильярд;
индеец - человек, а индейка - птица;
кореец - человек, а корейка - еда;
болгарин - человек, а болгарка - инструмент;
поляк - человек, а полька - танец;
турок - человек, а турка - посуда;
голландец - человек, а голландка - печка;
русский - человек, а русская - водка;
сочинец - человек, а сочинка - преферанс;
чех - человек, а чешка - обувь;
китаец - человек, а китайка - яблоко;
молдаванин - человек, а молдаванка - район;
канадец - человек, а канадка - стрижка.
А вообще полный список еще больше.
венгерка - резинка
Резинка? Я думал, музыка))
Резинка? Я думал, музыка))
А еще белоруска - человек, а белорус - трактор..
Или он все-таки Белорусь?..
Или он все-таки Белорусь?..
Лет 10 назад или чуть больше ABBYY выпустили на 23 февраля и на 8 марта мужской и женский, соответственно, толковые словари.
Да, слов там было мама не горюй!
Да, слов там было мама не горюй!
Блин, опять дискриминация.
Еще венгерка - это одежда. "Куртка" со шнурами, гусарский доломан, либо нечто стилизованное под него.
Вопрос из категории почему "квас" пишется вместе, а "к вам" - раздельно:
почему "no te hagas el sueco" а не "no me hagas el sueco" - если перевод "не делай МНЕ шведа"?
почему "no te hagas el sueco" а не "no me hagas el sueco" - если перевод "не делай МНЕ шведа"?
Потому что перевод не дословный, а смысловой. Говорится "ты не делай шведа", но имеется в виду "ты мне не делай тут шведа".
В смысле "не прикидывайся шведом"?
Типа того, да.
А шведы тупыми считают датчан.
Что, в прочем, не помешало им подсесть на цикл о банде Ольсена (датские Трус-Балбес-Бывалый) и даже сделать саой римейк.
Что, в прочем, не помешало им подсесть на цикл о банде Ольсена (датские Трус-Балбес-Бывалый) и даже сделать саой римейк.
даже сделать саой римейк.
А ещё "ананас" пишется слитно, а "мы её" - раздельно.
Так же как и оригинал, кажется.
Банда Ольсена.
Банда Ольсена.
имеется в виду "ты мне не делай тут шведа".
имеется в виду "ты мне не делай тут шведа".В советском русском аналогичная коннотация была в адрес чукчей, иногда и некоторых азиатских народностей). Типа "наивный чукотский юноша", "чукча не дурак" и т.д.
Банда Ольсена - это просто пять! Очень прикольные. И всегда после получения куша сразу летят на Майорку! Мечта жизни! 😄
И кстати про датчан. У них есть выражение "en by i Rusland" = "город в России". Это значит - хрен знамо где; у черта на куличках..
Банда Ольсена - это просто пять! Очень прикольные. И всегда после получения куша сразу летят на Майорку! Мечта жизни! ?
В детстве стригли под "польку". Чуть посимпатичней, чем под "бокс" или "полубокс".
Ну, и "турка", как без нее.
Ну, и "турка", как без нее.
В детстве стригли под "польку". Чуть посимпатичней, чем под "бокс" или "полубокс".Ну, и "турка", как без нее.
Турка=джезва 😄 (сосуд для заварки кофе)
Что-то вы ничего не помните, подозрительно как-то. Полька стопроцентно была.
Первый раз про вьетнамки слышу:)
"Сланцы"...)
"Сланцы"...)
Устаревшее. В СССР вьетнамками называли строго определенный тип шлепок (самые неудобные, где крепление держателя проходило между большим и вторым пальцем ноги).
Спрошу у мамы)
Вьетнамки - "железно" были! 😄
По мне так сланцы позже появились
И я про то же!
По мне так сланцы позже появились
Как принято разделять, несколько знаю.
Вьетнамки - с трёх точечным креплением ремешка (одна между большим и указательным пальцами).
Сланцы - двухточечное крепление.
Вьетнамки - с трёх точечным креплением ремешка (одна между большим и указательным пальцами).
Сланцы - двухточечное крепление.
Я помню первые с четырёхточечным. Два ремешка, закреплённых крестообразно
(самые неудобные, где крепление держателя проходило между большим и вторым пальцем ноги).
Вообще Кроки же, а Кроки с задниками - вообще тема на пляже.
Первый раз про вьетнамки слышу:) "Сланцы"...)
Сланцы появились тогда, когда эту обувь в СССР стали производить в городе Сланцы и данное слово украсило собой подошвы.
Устаревшее. В СССР вьетнамками называли строго определенный тип шлепок (самые неудобные, где крепление держателя проходило между большим и вторым пальцем ноги).
Много лет назад купил себе такие вьетнамки, но сделанные для людей. Резинка эта вообще не ощущается и они для меня сейчас самые удобные из всех видов летних тапок.
Слово сланцы первый раз уже в интернете прочитала
Это советский вариант был неудобным
(самые неудобные, где крепление держателя проходило между большим и вторым пальцем ноги)
Так вот чего мне всю жизнь не хватало... 😄
Слова-перевертыши
А может, и омонимы. Мы университетов не кончали.
Да, мы - пскопские... 😄
Это вы - пскопские. А мы - владимирские. Ветер северный, да-да 😄
Перевёртыши - это палиндромы. 😉
Да, мы - пскопские... ?
Да, мы - пскопские... ?...мы презервативы (или пакеты)
Может, португал?