Адрес для входа в РФ: exler.world
Современный машинный перевод
У замечательного Вастрика поразительно интересная (как обычно) статья о машинном переводе: о том, как это все начиналось, как развивалось, что с этим происходит сейчас, какие в этой области существуют прорывы и в чем заключаются проблемы. Кого интересует эта тема - очень рекомендую почитать: Вастрик, как обычно, прочитал кучу различных материалов, чтобы потом изложить все последовательно и понятно. Плюс - он реально хорошо и остроумно пишет, так что читать его - одно удовольствие. Цитировать ничего не буду, там просто нужно читать.
Кстати, должен заметить, что с появлением искусственного интеллекта машинный перевод стал заметно более продвинутым и видно, что это все активно развивается. Если раньше на перевод чего-то чуть более сложного, чем самая простейшая фраза, без слез смотреть было невозможно, то сейчас уже уровень машинного перевода заметно повысился. И машинные переводчики стали неплохо справляться даже со всякими непростыми временами, насколько я могу судить.
Кстати, что интересно, в моем личном рейтинг Яндекс.Переводчик обгоняет переводчик Google. Да-да, я много раз их сравнивал, и теперь пользуюсь практически только Яндекс.Переводчиком: он, на мой взгляд, более удобный и продвинутый. И дело не только в том, что ЯП определяет язык, на котором ты пишешь и автоматически меняет направление перевода, если это требуется. (Пример. В ЯП выставлен перевод с испанского на русский. Я в испанском разделе начинаю писать на русском - ЯП сам меняет направление перевода и правильно выдает результат.) А переводчик Google такое не умеет делать в упор.
Но у Яндекса также значительно разнообразнее связанные слова и намного разнообразнее реальные примеры употребления, что мне очень помогает.
Вот, сравните.
Остальные сервисы я обычно использую гугловские, особенно поиск. Но в плане автоматического перевода Яндекс тут лично у меня вырвался вперед, как ни странно.
Диалог двух героев фильма:
- How do you do?
- All right!
Голос переводчика за кадром:
-Как ты это делаешь?
-Всегда правой!
כמה זמן אתה בערץ?
Google:
"Как давно ты в стране?" - правильный перевод.
Яндекс:
"Как долго вы в Эрец?" - без комментариев.
Les escribo una carta a mis abuelos. Escribo a mis abuelossela
Google:
"Пишу письмо бабушке и дедушке. Я пишу бабушке и дедушке"
Яндекс:
"Я пишу письмо бабушке и дедушке. Я пишу бабушкам."
Насколько я понимаю, первый перевод лучше
Se la escribo (a mis abuelos).
Гугл, конечно, переводит лучше, но это, скорее, удачная догадка с его стороны.
Трансформеры как графовые нейронные сети / Хабр
habr.com
Концепция нейросетей-трансформеров строит статистические таблицы связи слов внутри одной фразы, и имитирует "внимание". Такой подход позволяет значительно улучшить качество чисто рекуррентных нейросетей.
Кроме того, есть исследования, которые говорят о том, что сверточные нейронные сети, используемые для анализа изображений, могут работать не хуже трансформеров при анализе текста.
В левой панели вводите адрес веб-страницы. В правой панели выбираете язык, на котором хотите видеть текст веб-страницы. Кликаете на ссылке в правой панели или нажимаете справа от нее на квадратик с исходящей из него стрелкой. Откроется переведенная веб-страница. Понятно теперь?
Очень интересно.
Я же не знал, что у вас смартфона нет. ?♂️
Я же говорю о веб-версии, функциональность которой отличается у гугла и яндекса. Либо я не нашел.
Яндекс делает примерно то же, но его базовый - русский, и при прочих равных он будет лучше в переводах с/на великий и могучий.
БАЛАБОБА
Блог Алекса Экслера прекрасен!
Но все-таки я его люблю больше всего за то, что в нем есть место и для юмора!
Не знаю, как у вас, а у меня всегда это вызывало особый восторг.
И вот сегодня я получил наглядное тому подтверждение.
Можно сказать, что это, конечно, настоящий "фэн-шуй", в котором каждый найдет для себя то, за чем пришел в этот блог.
Кто-то ищет здесь новые статьи, кто-то - "сбросить пар", а кто-то просто хочет поговорить о том, о чем ему действительно интересно.
И я надеюсь, что он будет таким всегда!
в чащах юга жил бы цитрус ? да, но фальшивый экземпляр.
Не видел я под солнцем юга таких цитрусов, а жаль.
Они так часто врут, играя роль, не стоит их пускать на сок.
Кто в детстве не был, кто не знал беды, тот не умеет улыбаться.
Это уже не мы, это уже они, они стали вдруг цитрусами...
И это навсегда!
А что такое правда? – это то, что у тебя между ушей.
У тебя вместо мозгов, ты понял.
Но я бы сказал, что это твой лоб.
Я не знаю, кто ты, зачем сюда пришел, как зовут тебя – мне это и не важно, мне важно то, как ты не прав.
Я не могу быть умным из-за рождения в семье простого рабочего. – сказал как-то Джон Кеннеди.
-- Прекрасно известно, что паника убивает быстрее и надежнее самых опасных заболеваний.
-- Вот только что же происходит с нашим миром если все население земли, а не отдельные злодеи, вдруг начнут массово скупать еду в магазинах?
В конце концов, для того, чтобы поесть нужно лишь сходить в магазин, или на крайний случай позвонить родственникам и попросить принести еду.
Казалось бы, вот оно - то самое оптимальное решение всех наших проблем!
Но как бы не так.
* * *
стиль "Пацанские цитаты"
-- Прекрасно известно, что паника убивает быстрее и надежнее самых опасных заболеваний.
-- поэтому мы будем сидеть в танке до последнего, пока этот самый танк не накроется медным тазом...
-It's well known that panic kills faster and more reliably than the most dangerous diseases.
-- But what would happen to our world if the entire population of the earth, not just the individual villains, suddenly started buying up food in the stores en masse?
After all, all you have to do to get something to eat is go to the store, or at the very least call your relatives and ask them to bring you something.
It would seem that here it is - the ultimate solution to all our problems!
But it's not.
* * *
"Kid Quotes" style.
-- It is well known that panic kills faster and more reliably than the most dangerous diseases.
-- So we're gonna sit in the tank until the last man in the tank bursts...
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
БАЛАБОБА: Яяяяяяя
seva-bbc.livejournal.com
Месяц назад пришлось переводить большое количество текста - открыл две вкладки ЯП / Deepl, вставлял текст и выбирал более "живой". Deepl справлялся лучше.
На iPhone есть еще Reverso, тоже отличный
PS Статья, кстати, старая, уже три года ей. Я-то порадовался, что он новенькое написал, а то редко пишет.
Ввиду специфики вынужден общаться с кучей народа по Европе на их родных языках. Все их выучить для меня нереально. По этому пользуюсь этими переводчиками постоянно.
Что бы не пропустить ошибки перевода делаю "треугольник" - сначала, например, с английского перевожу на целевой (пусть испанский), потом этот результат тем же переводчиком на русский.
Вот только так удаётся понять, нет ли косяков и если есть то где. А они есть в 99% случаев, если в тексте больше двух предложений.
Так что увы. Нет. Не справляется.
зы. Меньше всего косяков - у DeepL
С переводом с русского на украинский вообще красиво получается, править совсем немного
А конкретно этот кейс (и победа над гуглом в чемпионате по переводу) связана с переходом на берт-нейросети, что, к сожалению, изобретение гугла.
Indian_Nobel_laureates
Просто я машинные переводчики использую во много для того, чтобы понять основной смысл текста - и этого прогресс уже несколько лет как добился.
А судя по жалобам отдельных товарищей они ожидали, что машинный перевод им заменит штатного, живого переводчика, когда пытались отправлять результат машинного перевода, например, заказчикам.
До сих пор попадаются жуткие косяки от профессионалов, которые переводят фильм/сериал только по тексту, не смотрев.
Но речь о том, что машинный перевод в обозримом будущем вряд ли заменит живого переводчика там, где требуется настоящий перевод, а не "понять по смыслу".
Особенно переводчикам 80-х - начала 90-х.
Переводили буквально находу. И знать иностранные реалии было особо неоткуда.
Сейчас, конечно да, спрашивать за перевод можно строже 😄
Просто для многих задач, типа перевода инструкции к чайнику будет достаточно копирайтера с гугл-транслейтом, который будет придавать машинному переводу литературный вид.
А специалисты останутся там, где без них не обойдешься...
Особенно хорошо работает десктопная версия, её еще и можно учить под собственную специфику.
Ради интереса, посмотрите перевод песни Roxette - How do you do?
I see you comb your hair, and gimme that grin
It's making me spin now, spinning within
Before I melt like snow, I say hello
How do you do?
I love the way you undress now, baby begin
Do your caress, honey, my heart's in a mess
I love your blue eyed voice, like Tiny Tim shines thru
How do you do?
Well, here we are crackin' jokes in the corner of our mouths
And I feel like I'm laughing in a dream
If I was young I could wait outside your school
'Cause your face is like the cover of a magazine
How do you do (do you do) the things that you do?
No one I know could ever keep up with you
How do you do?
Did it ever make sense to you to say bye? (Bye bye)
===
Я вижу, как ты расчесываешь волосы и ухмыляешься.
Это заставляет меня кружиться, кружиться внутри.
Пока я не растаял, как снег, я говорю "привет".
Как поживаешь?
Мне нравится, как ты раздеваешься, детка, начинай.
Ласкай, милый, мое сердце в беспорядке.
Я люблю твой голубоглазый голос, как у Тини Тима.
Как поживаете?
Ну, вот мы и шутим в уголках наших ртов.
И мне кажется, что я смеюсь во сне.
Если бы я был молод, я бы ждал у твоей школы.
Потому что твое лицо - как обложка журнала.
Как ты делаешь (делаешь) то, что делаешь?
Никто из моих знакомых не может угнаться за тобой.
Как ты это делаешь?
Тебе когда-нибудь имело смысл сказать "пока"? (Пока-пока)
Не только DeepL верно перевёл фразу "Как поживаешь?", но и в припеве выдал другое значение "Как ты это делаешь?"
Да, корявые фразы есть, но в целом - никаких "как вы делаете" или "гуртовщиков мыши" не наблюдается.
Всем рекомендую и все благодарят - даже были случаи, что научные статьи переводили для публикаций, и все ОК
Алексу уже писали о нем, но все равно- гугл, яндекс...
Так что, сравнивая с гуглом (пусть и в частном случае), на "люто рулит" пока не тянет.
PS Пытался вспомнить, кто меня из носителей языка спросил в последние 30 лет "how do you do?", и не смог. Всё больше "how are you?" 😄 А этот вопрос DeepL переводит правильно.
"How do you do?" вы говорите при первом знакомстве с человеком, и при следующих встречах вы уже приветствуете его обычным образом - Hello, Hi, Good morning, etc., после чего можете спросить, как дела ("How are you?"), стандартный ответ при этом - "I'm fine, thank you, and how are you?".
А при первом знакомстве я обычно говорю «Nice to meet you”. Но, возможно, я не прав, и в учебниках пишут, что надо - “How do you do?”
alright
Возможно потому что он гораздо лучше "заточен" под семантику русского языка.
И сразу вопрос: "Есть ли проверявшие и сравнивавшие переводы не с/на русского, скажем, с итальянского на шведский?"