Адрес для входа в РФ: exler.world
Полные версии пословиц и поговорок
Отличная подборка полных версий пословиц и поговорок. Оказывается, многие пословицы и поговорки, которые мы употребляем в сокращенном виде, в оригинале имеют принципиально другой смысл. Вот, например:
Бедность – не порок, а гораздо хуже.
В здоровом теле здоровый дух - редкая удача.
За битого двух небитых дают, да не больно-то берут.
За двумя зайцами погонишься – ни одного кабана не поймаешь.
Кто старое помянет – тому глаз вон, а кто забудет - тому оба.
Курочка по зернышку клюет, а весь двор в помёте.
От работы кони дохнут, а люди – крепнут.
Повторенье – мать ученья, утешенье дураков.
Пьяному море по колено, а лужа - по уши.
Работа - не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и надо.
Рыбак рыбака видит издалека, потому стороной и обходит.
Старый конь борозды не испортит, да и глубоко не вспашет.
У страха глаза велики, да ничего не видят.
Ума палата, да ключ потерян.
Милости прошу к нашему шалашу - со своим пятаком.
Вариант пословицы или поговорки только тогда можете считать старым, не говоря уже о том, чтоб выносить суждение о его "изначальности", лишь когда вы можете его встретить в произведениях писателей прошлых веков или в дореволюционных словарях. Все остальное - плод творчества современных остряков, наряду с фальшивыми цитатами знаменитостей, псевдовосточными изречениями и бэкронимами (вы не знали, что "лох" - это "лицо, обманутое хулиганами", а "морг" - "место отдыха реанимированных граждан"?)
Но вот вопрос, и он, наверное, к филологам. Почему дело обстоит так, что в большей части продолжений они усилиивают, уточняют, дополняют смысл, например:
Не все коту масленица, будет и пост.
Палка о двух концах, туда и сюда бьет.
Рука руку моет, да обе свербят.
На чужой каравай рот не разевай, пораньше вставай да свой затевай.
и т.п.
А в некоторой части случаев - наоборот, продолжения придают им противоположенный смысл или окраску:
Ума палата, да ключ потерян.
Кто старое помянет – тому глаз вон, а кто забудет - тому оба.
За битого двух небитых дают, да не больно-то берут.
От работы кони дохнут, а люди – крепнут.
Рыбак рыбака видит издалека, потому стороной и обходит.
Интересно, как так получилось в языке?
Вот не надо, пожалуйста. Автор данной "пословицы" известен.
Этот список надёрган отовсюду, поэтому там есть и реальные варианты продолжения пословиц, и всякий выдуманный бред. Как раз среди тех пословицы, которые в дополнении меняют смысл на противоположный, скорее всего больше вылумок.
Кстати, некоторые пословицы и там в сокращённом варианте. Например "губа не дура, язык не лопата" звучит намного бредовее чем просто "губа не дура".
Полная версия длиннее "губа не дура, язык не лопатка, знает где горько, знает где сладко".
mooncar:
А в некоторой части случаев - наоборот, продолжения придают им противоположенный смысл или окраску:
Ума палата, да ключ потерян.
Это выражение (ума палата) и без того использовалось в ироническом ключе, так что продолжение ничего не меняет:
- Ты слыхал, что ХХХ брякнул?
- Да уж! Ума палата...
lurkmore.to
Чувак писал полную ахинею в виде продолжений и толкования пословиц, с явно противоположным смыслом, типа "моя хата с краю" у него значила, что "мне нужно постоянно быть бдительным, защищать всю деревню от врагов", и куча народа повелась.
Не. Я не женоненавистник. Просто интересно. Не помню где читал.
На фига козе баян? Она и так веселая.
Да какая ж она веселая-то? У нее ж муж козел...
А вы в курсе, что по-настоящему говорится "чем бы дитя не тешилось, лишь бы не вешалось"?
ага... или " ... лишь бы своих не делало" ))
Прекрасно.
Ф.А. Петровский перевел этот стих вот как:
Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом.
Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью,
Что почитает за дар природы предел своей жизни,
Что в состоянье терпеть затрудненья какие угодно…
Фраза Ювенала стала популярной после того, как ее повторили английский философ Джон Локк и французский писатель-просветитель Жан-Жак Руссо. Все авторы исходили из того, что наличие здорового тела отнюдь не гарантирует наличие здорового духа. Напротив, они говорили о том, что должно стремиться к этой гармонии, поскольку она в реальности встречается редко.
В общем, традиционное понимание этого крылатого выражения является полной противоположностью изначально вкладываемого в него смысла: люди воспринимают вторую часть в качестве следствия из первой. А зря! Моральных уродов с накаченной мускулатурой у нас хватает...
«В здoровом теле здоровый дух»
В общем, традиционное понимание этого крылатого выражения является полной противоположностью изначально вкладываемого в него смысла: люди воспринимают вторую часть в качестве следствия из первой. А зря! Моральных уродов с накаченной мускулатурой у нас хватает...
А... Вы всё про Александра Невского-Курицына...
"Если ты просишь чего и святилищам жертвы приносишь —
Там потроха, колбасу, что из белой свиньи приготовил, —
Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом.
Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью,
Что почитает за дар природы предел своей жизни,
Что в состоянье терпеть затрудненья какие угодно"…
по-вашему, Иссык-Куль переводится как «Сердце красавицы склонно к измене и перемене»? Ой ли! Не наврал ли вам липовый кара-калпак Ухум Бухеев? Не звучит ли это название таким образом: «Не бросайте молодых красавиц в озера , а бросайте в озера легковерных корреспондентов, поддающихся губительному влиянию экзотики» 😄
Без тебя, как без рук - [плюнуть не на что].
Правильно так: В здоровом теле здоровый дух - ЕСТЬ БЛАГО
Вот это не правильно: В здоровом теле здоровый дух - редкая удача
Правильно так: В здоровом теле здоровый дух - ЕСТЬ БЛАГО
Правильно так: В здоровом теле - здоровый дух? На самом деле одно из двух.
Гораздо 4аще одно из двух
не помню где видел это... но, по моему метко)))
На самом деле-одно из двух
Здоровый дух в здоровом теле
Влечёт его к чужой постели
Из Игоря Губермана
Бедность - не порок, а большое свинство
не соглашусь, это не про бедность. Это звучит так - "Любопытсво не порок, а ещё большее свинство".
Иная простота - хуже воровства.
"За битого двух небитых дают, да не больно-то берут"
не меняет смысл, а просто усиливает. В кратком варианте битый стоит двух небитых, в полном - больше двух 😄 Про коня, глаз и здоровое тело слышал и раньше.
Меня всегда смешила пословица "Работаю, как Папа Карло". В смысле много. В то же время, этот самый Папа Карло никогда не работал, а был попрошайкой. Шарманку свою даже не починил.
Поэтому, "продвинутые" люди, говорят: "пахал, как раб на галерах"...
Про двор в помете я слышал от своей бабушки лет 25 назад
Ну, "В здоровом теле здоровый дух - редкая удача" - это, как я понимаю, настоящее, восходящее к Древнему Риму выражение. Так что не всё тут приколы.
Про "кто старое помянет" и "старого коня" я знал и раньше, их полные формы иногда встречаются в книгах. Можете посмотреть в словаре Даля, там могут быть полные варианты. Вот , например, про битых и небитых.
Или (вчера вот где-то прочел) "Время - лучший доктор, но отвратительный косметолог"
-У меня творческий склад ума
-Похоже твой склад кто-то ограбил