Адрес для входа в РФ: exler.world
Зачем нужен сурдоперевод в ТВ
Технологический гений задается вопросом: зачем нужен сурдоперевод (язык жестов) в телевизоре, если достаточно просто пускать субтитры?
Я не гений, но ответ на этот вопрос знаю: я как-то пару лет жил в коммуналке с глухонемыми соседями. Дело в том, что по крайней мере в России (не думаю, что в США ситуация принципиально совершенно другая), 90% глухонемых и глухих людей - или малограмотны или и вовсе безграмотны и не умеют читать. И это не мое предположение, это сведения от главы Всероссийского общества глухих.
Обучать таких людей - очень сложно, нужны соответствующие специалисты, а их нет. Поэтому им или тяжело читать субтитры, или они и вовсе не могут прочитать субтитры, им намного проще получать информацию от сурдопереводчика.
Я был просто в шоке. У самого 3 детей, 2 из которых родились в штатах, но мы их в ясли не отдавали, я теперь думаю - зря. Сколько можно было сэкономить нервов, когда не понимаешь - чего ж он орет-то?
Опыт у меня был такой, когда я распечатывал модели молекул белков на 3Д принтере для студентов (когда 3Д принтеры были еще в новинку). Молекулы прикольные, но в целом муторно было очень, и вполне можно обойтись 3Д картинками на экране. Потом я подумал, что те, которые не видят, могут эти модели испльзовать для изучения наук, где понимание 3Д структур важно. T.e. для них 3Д картинка на экране не годится. Связался c местным обществом слепых, с"ездил к ним и дал им поиграться с молекулами. Им это не было интересно от слова "вообще". Фиг знает, может, я что-то не так сказал в процессе (английский не родной).
Поэтому передайте, пожалуйста, товарисчу Маску, что "субтитры" работают только лишь в его непонятной виртуальной жизни. В реальной жизни их просто нет. И что глухонемым людям проще видеть то, к чему они привыкли.
Я поинтересовалась у знакомых болгар, так ли это. Мне сказали, что нет, все как и у нас.
Пересказываю это брату. А он у меня и спрашивает "а как они тебе это сказали", я говорю "ну как-ка, нормально, головой помотали из стороны в сторону"... И тут мы начали хохотать...
По факту мне словами сказали, о сопроводили жестом, который мне обяснил многое. У них, как и у турков для "нет" есть еще один жест - головой снизу вверх, брови кверху и прицокнуть языком. Не совсем как положительное качание головой, но с натяжкой можно принять за.
Хотя за время проживания в том районе – с грехом пополам научился понимать хоть самые базовые жесты и знаки. Надо же было хоть как-то понимать соседей.
ru.wikipedia.org
(CODA: Ребёнок глухих родителей)
Он хорош и как просто художественное произведение, и как взгляд на проблему.
Я немного ближе познакомилась с мамой мальчика. Она училась в частной школе для девочек по обычной программе, у нее был ассистент. Она училась в университете (это все соответственно, лет 30-40 назад) и сейчас работает в больнице, она не доктор, как мечтают все пакистанцы, но какая-то старшая медсестра. И муж ее тоже работает на какой-то «нормальной» работе. Она общается через сурдопереводчиков (вся ее большая семья знает язык жестов), читае по губам или пишет в блокнотике, если рядом нет знающих язык жестов. в школе она всегда очень активно интересовалась успехами сына, постоянно приходила и с учителями общалась при помощи сына, а на собрания приводила сурдопереводчика, субсидируемого государством.
Короче, это конечно огромный труд, но не невозможный. Очень важна помощь семьи и естественно, государства. Но по факту имеем социально активных членов общества, работающих, создавших семью и ростящих троих вполне себе успешных детей.
Для начала напомню один известный эксперимент, который показывает, как формируется мышление у детей. Ребёнку показывают видеозапись, на котором два брата убирают игрушки. Младший ставит игрушечный паровоз под кровать, потом выходит из комнаты. Старший достаёт паровоз из-под кровати и убирает его в ящик для игрушек. Затем младший брат возвращается в комнату и говорит, что ему нужен паровоз. Здесь видео останавливают и спрашивают у ребёнка, где младший брат будет искать паровоз. Пятилетние дети отвечают, что под кроватью - они понимают, что младшего не было в комнате, когда старший переставил паровоз, и поэтому он думает, что паровоз по-прежнему там. А трёхлетние дети говорят, что младший брат будет искать паровоз в ящике - они ведь знают, что он там, а осознать, что другие люди могут не знать того, что знают они, в этом возрасте дети ещё не способны.
Этот эксперимент провели над необычными испытуемыми - учащимися никарагуанской школы для глухонемых детей. Эта школа стала просто кладезем новой информации для психологов и лингвистов. Долгое время правительство Никарагуа не занималось обучением и социализацией глухонемых, но в 1977 году была организована школа для глухонемых детей, в которой собрали детей разных возрастов со всей страны. До этого момента каждый из этих детей общался, в основном, внутри своей семьи со слышащими людьми. У каждого был выработан индивидуальный язык жестов, сложность которого зависела как от способностей ребёнка, так и от желания окружающих тратить время на общение с ним. В школе этих детей стали учить читать слова по губам. Эта попытка практически провалилась - оказалось, что научить читать по губам человека, не умеющего читать и не понимающего, как движение губ связано со словами, практически невозможно. Зато сами дети, попав в окружение себе подобных, быстро выработали свой язык жестов, на котором стали интенсивно общаться друг с другом. Причём, самое интересное, язык развивали, в основном, дети помладше, а старшие только перенимали их наработки. Сначала в этом языке появились простые конкретные понятия, потом - более сложные и даже некоторые абстракции. Также развивались жесты, которые показывали не какое-то понятие, а грамматические конструкции. Естественно, что такой незапланированный эксперимент по разработке нового языка привлёк внимание многих учёных, которые стали изучать детей и их язык.
И когда детям из школы в аналогичном эксперименте задавали вопрос о том, где младший брат будет искать паровоз, оказалось, что правильность ответа коррелирует не с возрастом ребёнка, а с тем, есть ли в его лексиконе слово "думать". Если он уже овладел этим не самым очевидным понятием, то отвечает на вопрос правильно, если не овладел - то неправильно. А так как младшие дети осваивали язык быстрее старших, то младшие учащиеся школы справлялись с заданием лучше, чем старшие. То есть если человек не имеет слова для обозначения процесса мышления, он не может у себя в уме построить конструкцию типа "паровоз в ящике, но младший брат не видел, как старший переложил его туда, и поэтому думает, что он под кроватью".
не задумывался что их сложно обучить чтению и письму 😒
У глухонемых их родной язык на тот, на котором их будут учить писать и читать, совершенно не похож.
Могу только представить каким безумием для никогда не слышавших людей выглядит славянская грамматика - с падежами и склонениями, окончаниями и суффиксами.
Кажется, что английский должен даваться проще.
Приходилось общаться в чатике с глухонемыми, до личного общения было впечатление, что они дикие какие-то. При живом общении все вот это вот дошло просто оптом за несколько минут.
он точно знал английский, испанский, немецкий, турецкий - использовал их при мне
У жены немецкий родной, и норвежские знаки она читала почти все. Как и я словенские.
плюс зная турецкий, он слыша от нас татарскую и казахскую речь, начинал понимать и пытался отвечать, а они нифига не соседние языки
Но вот что меня удивляет, так это то что русский считается сложным (я, кстати с этим и не спорю), а вот немецкий - не особо. Там тоже черти знает что наворочено.
Мне кажется, уж чтению и письму глухих должны обучать первым делом, это сильно важнее языка жестов в современном мире.
К тому возрасту, когда ребенок может научиться читать, его поздно будет учить вообще хоть чему-то, если не учить языку жестов с младенчества.
Даже может чуть больше, потому что родители в них больше вкладывают
за это время безо всяких курсов и тп - на 100% понимаю беглую речь хоть негра (да, для меня они - негры (черные, в переводе с испанского), хоть жителя южного техаса, хоть оклахома-кути сленг. на середине фразы (в бытовом уровне) понимаю чем она закончится. шутки понимаю процентов на 60% (есть к чему стремиться). лучшее (имхо) для изучения языка - TBBT, друзья, секс в городе, альф. освоите их - дальше все будет легко и понятно даже в фоновом режиме.
А так - да; я делаю точно так же. Разве что скандинавов смотрю с русской озвучкой.
Эсперанто создавали с другой целью, думаю. Но так как язык для глухонемых все равно совсем другой, нежели "обычный" принятый в стране рождегия, не создавался тысячелетиями и не имеет исторического багажа и пр, то почему бы не придумать с нуля сразу общий для всех? И работа сразу бы у глухих появилась очень важная -- переводчик-универсал. И у неглухих был бы стимул этот язык учить.
А вообще – да, согласен. Было бы классно создать нечто вроде "универсального языка" для таких людей. Но пока никто не занялся.
В 18-м веке в Париже уже была школа, где использовали жестовый язык.
en.m.wikipedia.org
Так что и у эсперанто был/есть/может быть шанс.
Идея эсперанто была не давать преимущества ни одному из существующих языков, т.е. быть чем-то, типа латыни, но не таким сложным. Но для бытового общение это не работает, английский так просто не вытеснишь (разве что китайским, но и это займет время).
Когда смотришь с сабами фильм на знакомом языке, то есть, когда читаешь из сабов только то, что не расслышал, можно смотреть нормально. А если язык фильма полностью незнакомый, то или сабы читать, или фильм смотреть -- одновременно не получается.
Даже три.
1. Для того чтобы пользоваться сабами нужен навык быстрого чтения. Человек не должен концентрироваться на тексте, а считывать информацию одним взглядом.
Увы - это удел не слишком большого количества людей.
2. Даже если есть этот навык, при наличии хорошего (подчеркну) перевода, глупо им не пользоваться.
3. А с чего вы решили, что недавно наскоро написанные сабы будут соответсвовать оригинальному тексту? Это возможно только в случае если фильм далеко не новый.
3. Так ведь и с дубляжом та же ситуация. С чего вы взяли, что наскоро переведенный фильм, наскоро подобранные актеры и наскоро слепленное дублирование будет соответствовать хоть чему-то в оригинальном фильме? Хороший дубляж - более редкое явление, чем хорошие сабы.
А смотреть и читать одновременно не так уж и сложно, дело привычки. Конечно, проще когда язык знаком и субтитры нужны только как дополнение к тому, что не разобрал на слух, но и с незнакомым языком тоже нормально всё получается.
Поэтому сабы – далеко не для всех, мягко говоря. Кому-то удаётся к ним приспособиться, но большинству – просто неудобно.
В кино ожидаешь смотреть на видеоряд, а не на текст. С сабами теряется второй канал получения информации, аудиальный – вместо этого визуальный канал "тащит на себе" аж две задачи сразу (и смотреть за картинкой, и читать сабы).
То есть, это ещё хоть как-то уместно, если хочется вот прям "принципиально посмотреть" (документалки, например). Если же хочется "смотреть для удовольствия" – сабы просто ужасно портят это самое удовольствие.
Впрочем, как уже неоднократно заметили - это всё-таки дело привычки; после того, как я начал смотреть фильмы с оригинальной дорожкой, дубляж уже не перевариваю. Разница очень сильная, даже если сделано качественно, и не важно на какой язык дублировалось.
Для примера, дети пока субтитры быстро читать не могут, поэтому японские мультики смотрели с ними с английским дубляжем - всё вроде на месте, но интонационно не совсем оно. А когда по их же просьбе, после криков "мы по-французски не понимаем!" переключили "Lupin" на английскую дорожку, то через 5 минут вернули оригинальную со словами "знаете-ли, дорогие, мы тоже по-французски не знаем; читать учитесь" 😄
Или вот вам ещё пример, "Fauda" - какой из его языков дублировать? если только один, то останутся "эти портящие удовольствие субтитры", а если оба, то часть исходного замысла авторов пропадёт, да и надо будет где-то подписывать: "говорят на арабском / иврите"
Понимаете же, что тут реально лишнее действие. Гораздо проще и удобнее смотреть фильм сразу с перводом.
К дубляжу у меня основная претензия в том, что теряется считай половина актерской игры, а в мультиках так вообще 100%, тогда уж меньшим злом является закадровый перевод. Помню, как вышла первая часть Властелина колец в локалку кто-то выложил пиратку с одноголосным переводом, не знаю чей это был перевод, но он был идеален, ненапряжный голос, не перебивающий оригинальные интонации.
А ещё, как тут уже упоминали, в маленьких странах (Балтии, например) на дубляж не тратятся и волей-неволей люди привыкают и лучше осваивают английский (всё-таки большинство фильмов на нём) - тоже польза )
Проще и удобнее слушать сразу нормальный перевод. Так ведь намного больше "погружение в атмосферу" фильма – визуальный ряд ни разу не отрывается от аудиального, всё грамотно и отлично.
P.S. Впрочем, да, после "известных событий" (мягко говоря)) с русскоязычными переводами просто вообще кошмар и жопа. Официальный-профессиональный дубляж уже практически не встретить, а с "любительскими" просто вообще бида-пичаль. И ладно ещё россияне – но я-то тут за что страдаю? ))
Вот здесь статья про это exler.ru
Вот вы часто используете слова типа "Престидижитация" или "Шпрехшталмейстер"? Сможете не гугля и без словарей сразу сказать что они означают? А написать без ошибок?
Или его "спросили как пишется", показав фотографию Лужников?
И да, жесты, соответствующие отдельным буквам там есть, но используются они очень ограниченно, например, для транслитерации имён.
Я поэтому и подумал, если отдельный язык, то почему не сделать универсал. Но Игорь говорит, уже поздно.
"Чтение" по артикуляции вовсе не "заменяет" язык жестов – а ДОПОЛНЯЕТ его.
"Чтение" по артикуляции вовсе не "заменяет" язык жестов – а ДОПОЛНЯЕТ его.
Чтобы стать грамотным, надо «бегать» за строкой
Как с помощью новых технологий повысить уровень грамотности и обеспечить доступ глухих и слабослышащих людей к информации? Статья Мамура Ахлиддинова и Дильмурада Юсупова.
Я им склонен верить.
Я им склонен верить.
Over 98 percent of children with hearing limitations do not know how to read and write even after completing secondary education. - а это Косово
Так что проблема есть везде, но в очень разной степени.
Впрочем, понятно что инвалиды в России - отдельная боль. И судя по всему величие и войны для России куда важнее чем нормальная жизнь своих сограждан.
Вот еще интересный опыт зарубежных стран.
mashutka-alfi.livejournal.com
Там упоминается кохлеарная имплантация. У московской знакомой дочка через это прошла. Емнип на одно ухо в России это лет пять назад стоило с полмиллиона - т.е. сумма для среднего россиянина малоподъемная. А между тем вместо одного дня обстрела Украины можно было бы сделать операции тысяче детей
Проблема есть. И решают ее по-разному. В России и странах xUSSR похоже никак не решают.
Вообще, проблема отвязанности письменного текста от устного есть у всех стран с иероглифической письменностью и они её успешно решают не одну сотню лет. Так что, проблема, скорее, не в особом положении жестового языка, а в том, что государство (а здесь должно действовать именно оно) не хочет её решать.
*там в статьях проскакивала цифра в 13 млн. населения РФ с ограничениями по слуху (любыми), я понимаю, что сюда входят вообще все: от стариков до косящих от службы. Но все равно цифра мне кажется завышенной.
Так что видимо 13 млн - это с учетом таких случаев.
Да, делают вроде и на одно ухо. И понятно что не всем показано. Но два уха лучше. Но дорого.
Просто странно.
Assistant for Students who are Deaf or Hard of Hearing
И это не для спец.школы, а для обычных школ (потому что инклюзия)
- Но ведь проект перспективный, и, самое важное, он вообще почти копеечный!
- Молодой человек, второе очень важно. С копеечного проекта много не украсть.
Они теперь могут общаться по телефону.
Не оптимально, но наверняка лучше, чем ничего.
Разработайте экранный переводчик на языки жестов!
ИИ, которые делают пересказы текстов - уже есть и реализованы. Если совместить их опять же с системой сурдоперевода - получилось бы что-то вроде аудиокниг - но для глухонемых с низкой грамотностью.
"Виртуальный сурдопереводчик генерирует русский жестовый язык на основе введенного текста или записанного голоса. Сервис разработан с помощью технологии «motion capture» на базе искусственного интеллекта, который был обучен на основе собранного датасета из более чем 50 тыс. жестов."
Отсюда
Я еще даже загуглить не успел. Но, честно сказать и не задумывался никогда над этим - Алекс своим постом побудил заинтересоваться.